| пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
207."Tassa mayhaṃ, bhikkhave, evaṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati kāmavitakko.
|
"And as I remained thus heedful, ardent, & resolute, thinking imbued with sensuality arose in me.
|
И когда я был таким образом небеспечным, пылким и целеустремлённым, у меня возникли мысли чувственных желаний.
|
|
|
So evaṃ pajānāmi – 'uppanno kho me ayaṃ kāmavitakko.
|
I discerned that 'Thinking imbued with sensuality has arisen in me;
|
Я распознал: "У меня возникли мысли чувственных желаний.
|
|
|
So ca kho attabyābādhāyapi saṃvattati, parabyābādhāyapi saṃvattati, ubhayabyābādhāyapi saṃvattati, paññānirodhiko vighātapakkhiko anibbānasaṃvattaniko' [anibbānasaṃvattaniko"ti (?)].
|
and that leads to my own affliction or to the affliction of others or to the affliction of both. It obstructs discernment, promotes vexation, & does not lead to Unbinding.'
|
Они ведут к моим собственным страданиям, к страданиям других, к страданиям себя и других. Они ведут к упадку мудрости, порождают недовольство, не ведут к освобождению."
|
|
|
'Attabyābādhāya saṃvattatī'tipi me, bhikkhave, paṭisañcikkhato abbhatthaṃ gacchati; 'parabyābādhāya saṃvattatī'tipi me, bhikkhave, paṭisañcikkhato abbhatthaṃ gacchati; 'ubhayabyābādhāya saṃvattatī'tipi me, bhikkhave, paṭisañcikkhato abbhatthaṃ gacchati; 'paññānirodhiko vighātapakkhiko anibbānasaṃvattaniko'tipi me, bhikkhave, paṭisañcikkhato abbhatthaṃ gacchati.
|
"As I noticed that it leads to my own affliction, it subsided. As I noticed that it leads to the affliction of others. .. to the affliction of both. .. it obstructs discernment, promotes vexation, & does not lead to Unbinding, it subsided.
|
Когда я заметил: "Они ведут к моему собственному недугу" - эти мысли исчезли. Когда я заметил: "Они ведут к чужому недугу" - эти мысли исчезли. Когда я заметил: "Они ведут к собственному и чужому недугу" - эти мысли исчезли. Когда я заметил: "Они препятствуют мудрости, стимулируют досаду, не ведут к ниббане" - эти мысли исчезли.
|
Вероятно да, в смысле прекращения страданий сансары.
Все комментарии (2)
|
|
So kho ahaṃ, bhikkhave, uppannuppannaṃ kāmavitakkaṃ pajahameva [atītakālikakiriyāpadāniyeva] vinodameva [atītakālikakiriyāpadāniyeva] byantameva [byanteva (sī. syā. pī.)] naṃ akāsiṃ.
|
Whenever thinking imbued with sensuality had arisen, I simply abandoned it, dispelled it, wiped it out of existence.
|
Всегда как только возникали мысли чувственных желаний, я просто отбрасывал их, рассеивал их, уничтожал их.
|
|