Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 19 Наставление о двух видах мышления
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 19 Наставление о двух видах мышления Далее >>
Закладка

207. "Tassa mayhaṃ, bhikkhave, evaṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati kāmavitakko. So evaṃ pajānāmi – 'uppanno kho me ayaṃ kāmavitakko. So ca kho attabyābādhāyapi saṃvattati, parabyābādhāyapi saṃvattati, ubhayabyābādhāyapi saṃvattati, paññānirodhiko vighātapakkhiko anibbānasaṃvattaniko' [anibbānasaṃvattaniko"ti (?)]. 'Attabyābādhāya saṃvattatī'tipi me, bhikkhave, paṭisañcikkhato abbhatthaṃ gacchati; 'parabyābādhāya saṃvattatī'tipi me, bhikkhave, paṭisañcikkhato abbhatthaṃ gacchati; 'ubhayabyābādhāya saṃvattatī'tipi me, bhikkhave, paṭisañcikkhato abbhatthaṃ gacchati; 'paññānirodhiko vighātapakkhiko anibbānasaṃvattaniko'tipi me, bhikkhave, paṭisañcikkhato abbhatthaṃ gacchati. So kho ahaṃ, bhikkhave, uppannuppannaṃ kāmavitakkaṃ pajahameva [atītakālikakiriyāpadāniyeva] vinodameva [atītakālikakiriyāpadāniyeva] byantameva [byanteva (sī. syā. pī.)] naṃ akāsiṃ.

пали english - Thanissaro bhikkhu русский - khantibalo Комментарии
207."Tassa mayhaṃ, bhikkhave, evaṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati kāmavitakko. "And as I remained thus heedful, ardent, & resolute, thinking imbued with sensuality arose in me. И когда я был таким образом небеспечным, пылким и целеустремлённым, у меня возникли мысли чувственных желаний.
So evaṃ pajānāmi – 'uppanno kho me ayaṃ kāmavitakko. I discerned that 'Thinking imbued with sensuality has arisen in me; Я распознал: "У меня возникли мысли чувственных желаний.
So ca kho attabyābādhāyapi saṃvattati, parabyābādhāyapi saṃvattati, ubhayabyābādhāyapi saṃvattati, paññānirodhiko vighātapakkhiko anibbānasaṃvattaniko' [anibbānasaṃvattaniko"ti (?)]. and that leads to my own affliction or to the affliction of others or to the affliction of both. It obstructs discernment, promotes vexation, & does not lead to Unbinding.' Они ведут к моим собственным страданиям, к страданиям других, к страданиям себя и других. Они ведут к упадку мудрости, порождают недовольство, не ведут к освобождению."
'Attabyābādhāya saṃvattatī'tipi me, bhikkhave, paṭisañcikkhato abbhatthaṃ gacchati; 'parabyābādhāya saṃvattatī'tipi me, bhikkhave, paṭisañcikkhato abbhatthaṃ gacchati; 'ubhayabyābādhāya saṃvattatī'tipi me, bhikkhave, paṭisañcikkhato abbhatthaṃ gacchati; 'paññānirodhiko vighātapakkhiko anibbānasaṃvattaniko'tipi me, bhikkhave, paṭisañcikkhato abbhatthaṃ gacchati. "As I noticed that it leads to my own affliction, it subsided. As I noticed that it leads to the affliction of others. .. to the affliction of both. .. it obstructs discernment, promotes vexation, & does not lead to Unbinding, it subsided. Когда я заметил: "Они ведут к моему собственному недугу" - эти мысли исчезли. Когда я заметил: "Они ведут к чужому недугу" - эти мысли исчезли. Когда я заметил: "Они ведут к собственному и чужому недугу" - эти мысли исчезли. Когда я заметил: "Они препятствуют мудрости, стимулируют досаду, не ведут к ниббане" - эти мысли исчезли. Вероятно да, в смысле прекращения страданий сансары.
Все комментарии (2)
So kho ahaṃ, bhikkhave, uppannuppannaṃ kāmavitakkaṃ pajahameva [atītakālikakiriyāpadāniyeva] vinodameva [atītakālikakiriyāpadāniyeva] byantameva [byanteva (sī. syā. pī.)] naṃ akāsiṃ. Whenever thinking imbued with sensuality had arisen, I simply abandoned it, dispelled it, wiped it out of existence. Всегда как только возникали мысли чувственных желаний, я просто отбрасывал их, рассеивал их, уничтожал их.