| пали |
Пали - CST formatted |
english - Thanissaro bhikkhu |
русский - Д. Ивахненко, правки khantibalo |
Комментарии |
|
425."Cakkhuñca, bhikkhave, paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā.
|
425. Cakkhuñca bhikkhave paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhu'viññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassa'paccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkham'asukhaṃ vā.
|
"Dependent on the eye & forms there arises consciousness at the eye. The meeting of the three is contact. With contact as a requisite condition, there arises what is felt either as pleasure, pain, or neither pleasure nor pain.
|
Монахи, при условии зрения и образного возникает сознание зрения, сочетание их трех – соприкосновение, от соприкосновения в качестве условия возникает то, что ощущается как приятное, или мучительное, или ни приятное, ни мучительное.
|
|
|
So sukhāya vedanāya phuṭṭho samāno abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati.
|
So sukhāya vedanāya phuṭṭho samāno abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati.
|
If, when touched by a feeling of pleasure, one relishes it, welcomes it, or remains fastened to it,
|
Кто, будучи затронут приятным ощущением, восторгается, приветствует это, погрязает в этом,
|
|
|
Tassa rāgānusayo anuseti.
|
Tassa rāgānusayo anuseti.
|
then one's passion-obsession gets obsessed.
|
– в том залегает предрасположенность к страсти.
|
|
|
Dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati sammohaṃ āpajjati.
|
Dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati sammohaṃ āpajjati.
|
If, when touched by a feeling of pain, one sorrows, grieves, & laments, beats one's breast, becomes distraught,
|
Кто, будучи затронут неприятным ощущением, печалится, изнуряется, стенает, хлопает себя ладонью по груди, впадает в безрассудство,
|
|
|
Tassa paṭighānusayo anuseti.
|
Tassa paṭighānusayo anuseti.
|
then one's resistance-obsession gets obsessed.
|
– в том залегает предрасположенность к отвращению.
|
|
|
Adukkhamasukhāya vedanāya phuṭṭho samāno tassā vedanāya samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti.
|
Adukkham'asukhāya vedanāya phuṭṭho samāno tassā vedanāya samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathā'bhūtaṃ nappajānāti.
|
If, when touched by a feeling of neither pleasure nor pain, one does not discern, as it actually is present, the origination, passing away, allure, drawback, or escape from that feeling,
|
Кто, будучи затронут ни приятным ни неприятным ощущением, не распознает как есть возникновение, исчезновение, усладу, недостаток и способ избавления от этого ощущения,
|
|
|
Tassa avijjānusayo anuseti.
|
Tassa avijjānusayo anuseti.
|
then one's ignorance-obsession gets obsessed.
|
– в том залегает предрасположенность к неведению.
|
|
|
So vata, bhikkhave, sukhāya vedanāya rāgānusayaṃ appahāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayaṃ appaṭivinodetvā adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayaṃ asamūhanitvā avijjaṃ appahāya vijjaṃ anuppādetvā diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro bhavissatīti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
|
So vata bhikkhave sukhāya vedanāya rāgānusayaṃ appahāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayaṃ appaṭivinodetvā adukkham'asukhāya vedanāya avijjānusayaṃ asamūhanitvā avijjaṃ appahāya vijjaṃ anuppādetvā diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro bhavissatīti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
|
That a person — without abandoning passion-obsession with regard to a feeling of pleasure, without abolishing resistance-obsession with regard to a feeling of pain, without uprooting ignorance-obsession with regard to a feeling of neither pleasure nor pain, without abandoning ignorance and giving rise to clear knowing — would put an end to suffering & stress in the here & now: such a thing isn't possible.
|
И, монахи, невозможно, чтобы тот, кто не устранил предрасположенность к страсти по отношению к приятному ощущению, кто не рассеял предрасположенность к отвращению по отношению к неприятному ощущению, кто не упразднил предрасположенность к неведению по отношению к ни приятному ни неприятному ощущению, не устранил неведение и не породил знание, уже в этом зримом мире положил конец страданию.
|
|