Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Закладка |
369. "'Yattha ṭhitaṃ maññassavā nappavattanti, maññassave kho pana nappavattamāne muni santoti vuccatī'ti – iti kho panetaṃ vuttaṃ. Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? 'Asmī'ti, bhikkhu, maññitametaṃ, 'ayamahamasmī'ti maññitametaṃ, 'bhavissa'nti maññitametaṃ, 'na bhavissa'nti maññitametaṃ, 'rūpī bhavissa'nti maññitametaṃ, 'arūpī bhavissa'nti maññitametaṃ, 'saññī bhavissa'nti maññitametaṃ, 'asaññī bhavissa'nti maññitametaṃ, 'nevasaññīnāsaññī bhavissa'nti maññitametaṃ. Maññitaṃ, bhikkhu, rogo maññitaṃ gaṇḍo maññitaṃ sallaṃ. Sabbamaññitānaṃ tveva, bhikkhu, samatikkamā muni santoti vuccati. Muni kho pana, bhikkhu, santo na jāyati, na jīyati, na mīyati, na kuppati, na piheti. Tañhissa, bhikkhu, natthi yena jāyetha, ajāyamāno kiṃ jīyissati, ajīyamāno kiṃ mīyissati, amīyamāno kiṃ kuppissati, akuppamāno kissa [kiṃ (ka.)] pihessati? 'Yattha ṭhitaṃ maññassavā nappavattanti, maññassave kho pana nappavattamāne muni santoti vuccatī'ti – iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ. Imaṃ kho me tvaṃ, bhikkhu, saṃkhittena chadhātuvibhaṅgaṃ dhārehī"ti. |
пали | english - Бхиккху Бодхи | русский - khantibalo | Комментарии |
369. "'Yattha ṭhitaṃ maññassavā nappavattanti, maññassave kho pana nappavattamāne muni santoti vuccatī'ti – iti kho panetaṃ vuttaṃ. | 30. '"The tides of conceiving do not sweep over one who stands upon these [foundations], and when the tides of conceiving no longer sweep over him he is called a sage at peace.' [1285] So it was said. | "Потоки мнений не текут у того, кто стоит на этих [основах] и когда потоки мнений больше не текут у него, он зовётся умиротворённым мудрецом."- так было сказано. |
maññassave=mañña+assave
assava видимо синоним āsava Все комментарии (1) |
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? | And with reference to what was this said? | В отношении чего так было сказано? | |
'Asmī'ti, bhikkhu, maññitametaṃ, 'ayamahamasmī'ti maññitametaṃ, 'bhavissa'nti maññitametaṃ, 'na bhavissa'nti maññitametaṃ, 'rūpī bhavissa'nti maññitametaṃ, 'arūpī bhavissa'nti maññitametaṃ, 'saññī bhavissa'nti maññitametaṃ, 'asaññī bhavissa'nti maññitametaṃ, 'nevasaññīnāsaññī bhavissa'nti maññitametaṃ. | 31. "Bhikkhu, 'I am' is a conceiving; 'I am this' is a conceiving; 'I shall be' is a conceiving; 'I shall not be' is a conceiving; 'I shall be possessed of form' is a conceiving; 'I shall be formless' is a conceiving; 'I shall be percipient' is a conceiving; 'I shall be nonpercipient' is a conceiving; 'I shall be neither-percipient-nor-nonpercipient' is a conceiving. | "Я есть" - это мнение, "Я есть это" - это мнение, "Я буду" - это мнение, "Я не буду" - это мнение, "Я буду иметь тело" - это мнение, "Я буду бестелесным" - это мнение, "Я буду распознающим" - это мнение, "Я буду нераспознающим" - это мнение, "Я буду ни распознающим ни не распознающим" - это мнение. | |
Maññitaṃ, bhikkhu, rogo maññitaṃ gaṇḍo maññitaṃ sallaṃ. | Conceiving is a disease, conceiving is a tumour, conceiving is a dart. | Мнение - это болезнь, мнение - это опухоль, мнение - это наконечник стрелы. | |
Sabbamaññitānaṃ tveva, bhikkhu, samatikkamā muni santoti vuccati. | By overcoming all conceivings, bhikkhu, one is called a sage at peace. | Преодолевший все мнения зовётся умиротворённым мудрецом. | |
Muni kho pana, bhikkhu, santo na jāyati, na jīyati, na mīyati, na kuppati, na piheti. | And the sage at peace is not born, does not age, does not die; he is not shaken and is not agitated. | И умиротворённый мудрец не рождается, не стареет, не умирает, не колеблется и не беспокоится. | |
Tañhissa, bhikkhu, natthi yena jāyetha, ajāyamāno kiṃ jīyissati, ajīyamāno kiṃ mīyissati, amīyamāno kiṃ kuppissati, akuppamāno kissa [kiṃ (ka.)] pihessati? | For there is nothing present in him by which he might be born.[1286] Not being born, how could he age? Not ageing, how could he die? Not dying, how could he be shaken? Not being shaken, why should he be agitated? | Ведь в нём нет того, из-за чего он мог бы родиться. Не родившись, как он состарится? Не состарившись как он умрёт? Не умерев как он поколеблется? Не колеблясь, зачем ему беспокоиться? | |
'Yattha ṭhitaṃ maññassavā nappavattanti, maññassave kho pana nappavattamāne muni santoti vuccatī'ti – iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ. | 32. "So it was with reference to this that it was said: 'The tides of conceiving do not sweep over one who stands upon these [foundations], and when the tides of conceiving no longer sweep over him he is called a sage at peace.' | "Потоки мнений не текут у того, кто стоит на этих [основах] и когда потоки мнений больше не текут у него, он зовётся умиротворённым мудрецом." - так было сказано. И вот в отношении чего так было сказано. |
Словами Будды - конец (2) Все комментарии (1) |
Imaṃ kho me tvaṃ, bhikkhu, saṃkhittena chadhātuvibhaṅgaṃ dhārehī"ti. | Bhikkhu, bear in mind this brief exposition of the six elements." |