365. "Seyyathāpi, bhikkhu, telañca paṭicca vaṭṭiñca paṭicca telappadīpo jhāyati; tasseva telassa ca vaṭṭiyā ca pariyādānā aññassa ca anupahārā [anupāhārā (sī. pī.), anupādānā (ka.)] anāhāro nibbāyati; evameva kho, bhikkhu, kāyapariyantikaṃ vedanaṃ vedayamāno 'kāyapariyantikaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti, jīvitapariyantikaṃ vedanaṃ vedayamāno 'jīvitapariyantikaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti, 'kāyassa bhedā paraṃ maraṇā uddhaṃ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissantī'ti pajānāti.
|
Bhikkhu, just as an oil-lamp burns in dependence on oil and a wick, and when the oil and wick are used up, if it does not get any more fuel, it is extinguished from lack of fuel; so too when he feels a feeling terminating with the body... He understands: 'On the dissolution of the body, with the ending of life, all that is felt, not being delighted in, will become cool right here.'
|
Подобно тому, как масляная лампа горит при условии масла и фитиля. Когда масло и фитиль исчерпаны и нет другого топлива, она угасает из-за отсутствия топлива. Точно так же, испытывая ощущение, ограниченное телом, он познаёт: "испытываю ощущение, ограниченное телом". Испытывая ощущение, ограниченное жизнью, он познаёт: "испытываю ощущение, ограниченное жизнью". Он познаёт: "При разрушении тела, после смерти, по завершении жизни всё ощущаемое, будучи тем, к чему не испытывается восхищение, остынет прямо здесь".
|
|
Tasmā evaṃ samannāgato bhikkhu iminā paramena paññādhiṭṭhānena samannāgato hoti.
|
25. "Therefore a bhikkhu possessing [this wisdom] possesses the supreme foundation of wisdom.
|
Поэтому монах, обладая этим, обладает высшей основой мудрости.
|
|
Esā hi, bhikkhu, paramā ariyā paññā yadidaṃ – sabbadukkhakkhaye ñāṇaṃ.
|
For this, bhikkhu, is the supreme noble wisdom, namely, the knowledge of the destruction of all suffering.[1283]
|
Ведь вот что такое высшая благородная мудрость, а именно знание прекращения всего страдания.
|
|