364. "So sukhañce vedanaṃ vedeti, visaṃyutto naṃ vedeti; dukkhañce vedanaṃ vedeti, visaṃyutto naṃ vedeti; adukkhamasukhañce vedanaṃ vedeti, visaṃyutto naṃ vedeti.
|
24. "If he feels a pleasant feeling, he feels it detached; if he feels a painful feeling, he feels it detached; if he feels a neither painful-nor-pleasant feeling, he feels it detached.
|
Если он испытывает приятное ощущение, он испытывает его отсоединённо; если он испытывает мучительное ощущение, он испытывает его отсоединённо; если он испытывает ни мучительное ни приятное ощущение, он испытывает его отсоединённо.
|
|
So kāyapariyantikaṃ vedanaṃ vedayamāno 'kāyapariyantikaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti, jīvitapariyantikaṃ vedanaṃ vedayamāno 'jīvitapariyantikaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti, 'kāyassa bhedā paraṃ maraṇā uddhaṃ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissantī'ti pajānāti.
|
When he feels a feeling terminating with the body, he understands: 'I feel a feeling terminating with the body.' When he feels a feeling terminating with life, he understands: 'I feel a feeling terminating with life.'[1281] He understands: 'On the dissolution of the body, with the ending of life, all that is felt, not being delighted in, will become cool right here.' [1282]
|
Испытывая ощущение, ограниченное телом, он познаёт: "испытываю ощущение, ограниченное телом". Испытывая ощущение, ограниченное жизнью, он познаёт: "испытываю ощущение, ограниченное жизнью". Он познаёт: "При разрушении тела, после смерти, по завершении жизни всё ощущаемое, будучи тем, к чему не испытывается восхищение, остынет прямо здесь".
|
|