363. "So sukhañce vedanaṃ vedeti, 'sā aniccā'ti pajānāti, 'anajjhositā'ti pajānāti, 'anabhinanditā'ti pajānāti.
|
23. "If he feels a pleasant feeling,[1280] he understands: 'It is impermanent; there is no holding to it; there is no delight in it.'
|
Ощущая приятное ощущение он познаёт: "Оно непостоянно, нет погрязания в нём, нет восхищения им."
|
|
Dukkhañce vedanaṃ vedeti, 'sā aniccā'ti pajānāti,, 'sā aniccā'ti pajānāti, 'anajjhositā'ti pajānāti, ‘anabhinanditā’ti pajānāti. Adukkhamasukhañce vedanaṃ vedeti, ‘sā aniccā’ti pajānāti, ‘anajjhositā’ti pajānāti, ‘anabhinanditā’ti pajānāti.
|
If he feels a painful feeling, he understands: 'It is impermanent; there is no holding to it; there is no delight in it.'
|
Ощущая мучительное ощущение он познаёт: "Оно непостоянно, нет погрязания в нём, нет восхищения им." Ощущая ни мучительное ни приятное ощущение он познаёт: "Оно непостоянно, нет погрязания в нём, нет восхищения им."
|
это ошибка в cst типитаке, на сайте она уже исправлена, добавлено пропущенное слово этого предложения и всё следующее
https://tipitaka.org/romn/cscd...
Все комментарии (2)
|