Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 140 Наставление об анализе элементов
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 140 Наставление об анализе элементов Далее >>
Закладка

354. "Athāparaṃ viññāṇaṃyeva avasissati parisuddhaṃ pariyodātaṃ. Tena ca viññāṇena kiṃ [tena viññāṇena kiñca (sī.)] vijānāti? 'Sukha'ntipi vijānāti, 'dukkha'ntipi vijānāti, 'adukkhamasukha'ntipi vijānāti. Sukhavedaniyaṃ, bhikkhu, phassaṃ paṭicca uppajjati sukhā vedanā. So sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno 'sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti. 'Tasseva sukhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṃ tajjaṃ vedayitaṃ sukhavedaniyaṃ phassaṃ paṭicca uppannā sukhā vedanā sā nirujjhati, sā vūpasammatī'ti pajānāti.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
"Athāparaṃ viññāṇaṃyeva avasissati parisuddhaṃ pariyodātaṃ. 19. "Then there remains only consciousness, purified and bright.[1273] Затем остаётся только сознание - очищенное и светлое.
Tena ca viññāṇena kiṃ [tena viññāṇena kiñca (sī.)] vijānāti? What does one cognize with that consciousness? Что он познаёт с помощью этого сознания?
'Sukha'ntipi vijānāti, 'dukkha'ntipi vijānāti, 'adukkhamasukha'ntipi vijānāti. One cognizes: '[This is] pleasant'; one cognizes: '[This is] painful'; one cognizes: '[This is] neither-painful-nor-pleasant.' Он познаёт: "[Это] приятно", он познаёт: "[Это] мучительно", он познаёт: "[Это] ни приятно ни мучительно".
Sukhavedaniyaṃ, bhikkhu, phassaṃ paṭicca uppajjati sukhā vedanā. In dependence on a contact to be felt as pleasant there arises a pleasant feeling.[1274] При условии соприкосновения, которое будет испытываться как приятное, возникает приятное ощущение.
So sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno 'sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti. When one feels a pleasant feeling, one understands: 'I feel a pleasant feeling.' Испытывая приятное ощущение, он познает: "Испытываю приятное ощущение".
'Tasseva sukhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṃ tajjaṃ vedayitaṃ sukhavedaniyaṃ phassaṃ paṭicca uppannā sukhā vedanā sā nirujjhati, sā vūpasammatī'ti pajānāti. One understands: 'With the cessation of that same contact to be felt as pleasant, its corresponding feeling - the pleasant feeling that arose in dependence on that contact to be felt as pleasant - ceases and subsides.' Он познаёт: "С прекращением того самого соприкосновения, которое будет испытываться как приятное, его соответствующее ощущение - приятное ощущение, возникшее при условии того соприкосновения, которое будет испытываться как приятное - прекращается и стихает."