| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
"Athāparaṃ viññāṇaṃyeva avasissati parisuddhaṃ pariyodātaṃ.
|
19. "Then there remains only consciousness, purified and bright.[1273]
|
Затем остаётся только сознание - очищенное и светлое.
|
|
|
Tena ca viññāṇena kiṃ [tena viññāṇena kiñca (sī.)] vijānāti?
|
What does one cognize with that consciousness?
|
Что он познаёт с помощью этого сознания?
|
|
|
'Sukha'ntipi vijānāti, 'dukkha'ntipi vijānāti, 'adukkhamasukha'ntipi vijānāti.
|
One cognizes: '[This is] pleasant'; one cognizes: '[This is] painful'; one cognizes: '[This is] neither-painful-nor-pleasant.'
|
Он познаёт: "[Это] приятно", он познаёт: "[Это] мучительно", он познаёт: "[Это] ни приятно ни мучительно".
|
|
|
Sukhavedaniyaṃ, bhikkhu, phassaṃ paṭicca uppajjati sukhā vedanā.
|
In dependence on a contact to be felt as pleasant there arises a pleasant feeling.[1274]
|
При условии соприкосновения, которое будет испытываться как приятное, возникает приятное ощущение.
|
|
|
So sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno 'sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti.
|
When one feels a pleasant feeling, one understands: 'I feel a pleasant feeling.'
|
Испытывая приятное ощущение, он познает: "Испытываю приятное ощущение".
|
|
|
'Tasseva sukhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṃ tajjaṃ vedayitaṃ sukhavedaniyaṃ phassaṃ paṭicca uppannā sukhā vedanā sā nirujjhati, sā vūpasammatī'ti pajānāti.
|
One understands: 'With the cessation of that same contact to be felt as pleasant, its corresponding feeling - the pleasant feeling that arose in dependence on that contact to be felt as pleasant - ceases and subsides.'
|
Он познаёт: "С прекращением того самого соприкосновения, которое будет испытываться как приятное, его соответствующее ощущение - приятное ощущение, возникшее при условии того соприкосновения, которое будет испытываться как приятное - прекращается и стихает."
|
|