| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
"Katamā ca, bhikkhu, tejodhātu?
|
16. "What, bhikkhu, is the fire element?
|
Что такое элемент тепла?
|
|
|
Tejodhātu siyā ajjhattikā siyā bāhirā.
|
The fire element may be either internal or external.
|
Элемент тепла может быть как внутренним, так и внешним.
|
|
|
Katamā ca, bhikkhu, ajjhattikā tejodhātu?
|
What is the internal fire element?
|
Что такое внутренний элемент тепла?
|
|
|
Yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ tejo tejogataṃ upādinnaṃ, seyyathidaṃ – yena ca santappati, yena ca jīrīyati, yena ca pariḍayhati, yena ca asitapītakhāyitasāyitaṃ sammā pariṇāmaṃ gacchati, yaṃ vā panaññampi kiñci ajjhattaṃ paccattaṃ tejo tejogataṃ upādinnaṃ – ayaṃ vuccati, bhikkhu, ajjhattikā tejodhātu.
|
Whatever internally, belonging to oneself, is fire, fiery, and clung-to, that is, that by which one is warmed, ages, and is consumed, and that by which what is eaten, drunk, consumed, and tasted gets completely digested, or whatever else internally, belonging to oneself, is fire, fiery, and clung-to: this is called the internal fire element.
|
То, что находится внутри, собственное, являющееся теплом, тёплым и присвоенным, а именно: то, из-за чего некто нагревается, стареет и поглощается, а также то, благодаря чему съеденное, выпитое, употреблённое и распробованное полностью переваривается, или что-либо другое, находящееся внутри, являющееся теплом, тёплым и присвоенным — это называется внутренним элементом тепла.
|
|
|
Yā ceva kho pana ajjhattikā tejodhātu yā ca bāhirā tejodhātu tejodhāturevesā.
|
Now both the internal fire element and the external fire element are simply fire element.
|
Итак, будь то внутренний элемент тепла или внешний элемент тепла, и тот, и другой являются просто элементом тепла.
|
|
|
'Taṃ netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti – evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.
|
And that should be seen as it actually is with proper wisdom thus: 'This is not mine, this I am not, this is not my self.'
|
И вот как следует с помощью истинной мудрости рассматривать его в соответствии с действительностью: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной".
|
|
|
Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā tejodhātuyā nibbindati, tejodhātuyā cittaṃ virājeti.
|
When one sees it thus as it actually is with proper wisdom, one becomes disenchanted with the fire element and makes the mind dispassionate towards the fire element.
|
С помощью истинной мудрости увидев это в соответствии с действительностью, некто пресыщается элементом твёрдости и делает ум бесстрастным по отношению к элементу твёрдости.
|
|