| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
Комментарии |
|
Atha kho bhagavato etadahosi – "pāsādikaṃ kho ayaṃ kulaputto iriyati.
|
Then the Blessed One thought: "This clansman conducts himself in a way that inspires confidence.
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ puccheyya"nti.
|
Suppose I were to question him."
|
|
|
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ pukkusātiṃ etadavoca – "kaṃsi tvaṃ, bhikkhu, uddissa pabbajito?
|
So he asked the venerable Pukkusati: 5. "Under whom have you gone forth, bhikkhu?
|
|
|
Ko vā te satthā?
|
Who is your teacher?
|
|
|
Kassa vā tvaṃ dhammaṃ rocesī"ti?
|
Whose Dhamma do you profess? "[1266]
|
|
|
"Atthāvuso, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito.
|
"Friend, there is the recluse Gotama, the son of the Sakyans who went forth from a Sakyan clan.
|
|
|
Taṃ kho pana bhagavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – 'itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā'ti.
|
Now a good report of that Blessed Gotama has been spread to this effect: "That Blessed One is accomplished, fully enlightened, perfect in true knowledge and conduct, sublime, knower of worlds, incomparable leader of persons to be tamed, teacher of gods and humans, enlightened, blessed.'
|
|
|
Tāhaṃ bhagavantaṃ uddissa pabbajito.
|
I have gone forth under that Blessed One;
|
|
|
So ca me bhagavā satthā.
|
that Blessed One is my teacher;
|
|
|
Tassa cāhaṃ bhagavato dhammaṃ rocemī"ti.
|
I profess the Dhamma of that Blessed One."
|
|
|
"Kahaṃ pana, bhikkhu, etarahi so bhagavā viharati arahaṃ sammāsambuddho"ti.
|
"But, bhikkhu, where is that Blessed One, accomplished and fully enlightened, now living? "
|
|
|
"Atthāvuso, uttaresu janapadesu sāvatthi nāma nagaraṃ.
|
"There is, friend, a city in the northern country named Savatthi.
|
|
|
Tattha so bhagavā etarahi viharati arahaṃ sammāsambuddho"ti.
|
The Blessed One, accomplished and fully enlightened, is now living there."
|
|
|
"Diṭṭhapubbo pana te, bhikkhu, so bhagavā; disvā ca pana jāneyyāsī"ti?
|
"But, bhikkhu, have you ever seen that Blessed One before? Would you recognise him if you saw him? "
|
|
|
"Na kho me, āvuso, diṭṭhapubbo so bhagavā; disvā cāhaṃ na jāneyya"nti.
|
"No, friend, I have never seen that Blessed One before, nor would I recognise him if I saw him."
|
|