|
"Ko ca, bhikkhave, rūpānaṃ ādīnavo?
|
“And what is the drawback of form?
|
“And what, bhikkhus, is the danger in the case of material form?
|
И что же является недостатком тел?
|
|
|
Idha, bhikkhave, tameva bhaginiṃ passeyya aparena samayena āsītikaṃ vā nāvutikaṃ vā vassasatikaṃ vā jātiyā, jiṇṇaṃ gopānasivaṅkaṃ bhoggaṃ daṇḍaparāyanaṃ pavedhamānaṃ gacchantiṃ āturaṃ gatayobbanaṃ khaṇḍadantaṃ [khaṇḍadantiṃ (sī. pī.)] palitakesaṃ [palitakesiṃ], vilūnaṃ khalitasiraṃ valinaṃ tilakāhatagattaṃ [tilakāhatagattiṃ (bahūsu) aṭṭhakathā ṭīkā oloketabbā].
|
There is the case where one might see that very same woman at a later time, when she’s eighty, ninety, one hundred years old: aged, roof-rafter crooked, bent-over, supported by a cane, palsied, miserable, broken-toothed, gray-haired, scanty-haired, bald, wrinkled, her body all blotchy.
|
Later on one might see that same woman here at eighty, ninety, or a hundred years, aged, as crooked as a roof bracket, doubled up, supported by a walking stick, tottering, frail, her youth gone, her teeth broken, grey-haired, scanty-haired, bald, wrinkled, with limbs all blotchy.
|
Здесь, монахи, можно увидеть ту же самую женщину спустя определённое время, когда ей 80, 90 или 100 лет: постаревшую, сгорбленную как стропила, скрюченную, опирающуюся на трость, парализованную, несчастную, со сломанными зубами, седую, с выпадающими волосами, облысевшую, морщинистую, покрытую сыпью.
|
|
|
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, yā purimā subhā vaṇṇanibhā sā antarahitā, ādīnavo pātubhūtoti?
|
What do you think? Has her earlier beauty & charm vanished, and the drawback appeared? ”
|
What do you think, bhikkhus? Has her former beauty and loveliness vanished and the danger become evident?”
|
Как вы думаете, пропала ли та её красота и очарование и стал ли недостаток очевидным?"
|
|
|
Ayampi, bhikkhave, rūpānaṃ ādīnavo.
|
“This, monks, is the drawback of forms.
|
—“Bhikkhus, this is a danger in the case of material form.
|
"Это, о монахи, недостаток тел.
|
|