| пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
171."Ko ca, bhikkhave, rūpānaṃ assādo?
|
“Now what, monks, is the allure of forms?
|
“And what, bhikkhus, is the gratification in the case of material form?
|
И что же является усладой тел?
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, khattiyakaññā vā brāhmaṇakaññā vā gahapatikaññā vā pannarasavassuddesikā vā soḷasavassuddesikā vā, nātidīghā nātirassā nātikisā nātithūlā nātikāḷī nāccodātā paramā sā, bhikkhave, tasmiṃ samaye subhā vaṇṇanibhāti?
|
Suppose there were a maiden of the noble caste, the brahman caste, or the householder class, fifteen or sixteen years old, neither too tall nor too short, neither too thin nor too plump, neither too dark nor too pale. Is her beauty & charm at that time at its height? ”
|
Suppose there were a girl of the noble class or the brahmin class or of householder stock, in her fifteenth or sixteenth year, neither too tall nor too short, neither too thin nor too fat, neither too dark nor too fair. Is her beauty and loveliness then at its height?”
|
Подобно тому как девушка из сословия кшатриев, брахманов или домохозяев 15 или 16-летняя, может быть ни слишком высокой ни слишком низкой, ни слишком худой ни слишком полной, ни слишком смуглой ни слишком бледной - находится ли её красота и очарование на пике?"
|
|
|
'Evaṃ, bhante'.
|
“Yes, lord. ”
|
—“Yes, venerable sir.”
|
"Это так, о досточтимый."
|
|
|
Yaṃ kho, bhikkhave, subhaṃ vaṇṇanibhaṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ – ayaṃ rūpānaṃ assādo.
|
“Whatever pleasure & happiness arise in dependence on that beauty & charm: That is the allure of forms.”
|
—“Now the pleasure and joy that arise in dependence on that beauty and loveliness are the gratification in the case of material form.
|
"То удовольствие и радость, которые возникают, будучи обусловлены этой красотой и очарованием - это услада тел.
|
|