Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 13 Большое наставление о массе страданий
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 13 Большое наставление о массе страданий Далее >>
Закладка

165. "Evaṃvādino, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā – 'ko panāvuso, kāmānaṃ assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ? Ko rūpānaṃ assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ? Ko vedanānaṃ assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇa'nti? Evaṃ puṭṭhā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā na ceva sampāyissanti, uttariñca vighātaṃ āpajjissanti. Taṃ kissa hetu? Yathā taṃ, bhikkhave, avisayasmiṃ. Nāhaṃ taṃ, bhikkhave, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yo imesaṃ pañhānaṃ veyyākaraṇena cittaṃ ārādheyya, aññatra tathāgatena vā tathāgatasāvakena vā, ito vā pana sutvā.

пали english - Thanissaro bhikkhu english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
165."Evaṃvādino, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā – 'ko panāvuso, kāmānaṃ assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ? “Monks, when the wanderers of other persuasions say this, they are to be told, ‘What, friends, with regard to sensuality, is the allure, what the drawback, what the escape? The Blessed One said: “Bhikkhus, wanderers of other sects who speak thus should be questioned thus: ‘But, friends, what is the gratification, what is the danger, and what is the escape in the case of sensual pleasures? "Монахи, когда странствующие отшельники других учений говорят так, им следует ответить: "Друзья, что в отношении чувственных удовольствий является усладой, что является недостатком, что является способом избавления? Добавил
Все комментарии (3)
Ko rūpānaṃ assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ? What, with regard to forms, is the allure, what the drawback, what the escape? What is the gratification, what is the danger, and what is the escape in the case of material form? Что в отношении тел является усладой, что является недостатком, что является способом избавления?
Ko vedanānaṃ assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇa'nti? What, with regard to feelings, is the allure, what the drawback, what the escape?’ What is the gratification, what is the danger, and what is the escape in the case of feelings?’ Что в отношении ощущений является усладой, что является недостатком, что является способом избавления?
Evaṃ puṭṭhā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā na ceva sampāyissanti, uttariñca vighātaṃ āpajjissanti. When asked this, they will not manage an answer and, what is more, will get themselves into trouble. Being questioned thus, wanderers of other sects will fail to account for the matter, and what is more, they will get into difficulties. О монахи, будучи таким образом спрошены странствующие отшельники других учений не смогут ответить и кроме того, впадут в замешательство.
Taṃ kissa hetu? Why is that? Why is that? А по какой причине?
Yathā taṃ, bhikkhave, avisayasmiṃ. Because it lies outside their range. Because it is not their province. Потому что это за пределами их сферы [понимания].
Nāhaṃ taṃ, bhikkhave, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yo imesaṃ pañhānaṃ veyyākaraṇena cittaṃ ārādheyya, aññatra tathāgatena vā tathāgatasāvakena vā, ito vā pana sutvā. Monks, in this world with its devas, Māras, and Brahmās, in this people with its contemplatives & brahmans, its royalty & commonfolk, I do not see anyone who can satisfy the mind with an answer to these questions, aside from a Tathāgata, a Tathāgata’s disciples, or someone who has heard it from them. Bhikkhus, I see no one in the world with its gods, its Māras, and its Brahmās, in this generation with its recluses and brahmins, with its princes and its people, who could satisfy the mind with a reply to these questions, except for the Tathāgata or his disciple or one who has learned it from them. Монахи, я не вижу в этом мире с его божествами, марами и брахмами, отшельниками и брахманами, правителями и простыми людьми никого, кто может удовлетворить ум ответом на эти вопросы кроме Татхагаты, учеников Татхагаты или того, кто услышал ответ от них.