| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
204."Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – 'yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchiṃ okkanto hoti, na bodhisattamātu kocideva ābādho uppajjati; sukhinī bodhisattamātā hoti akilantakāyā; bodhisattañca bodhisattamātā tirokucchigataṃ passati sabbaṅgapaccaṅgaṃ ahīnindriyaṃ.
|
"I heard and learned this from the Blessed One's own lips: 'When the Bodhisatta had descended into his mother's womb, no kind of affliction arose in her; she was blissful and free from bodily fatigue. She saw the Bodhisatta within her womb with all his limbs, lacking no faculty.
|
О досточтимый, из уст самого Благословенного я слышал, из уст Благословенного узнал: "Ананда, когда бодхисатта снизошёл в чрево матери, у неё [с тех пор] не появляется никакого недуга, она счастлива и не утомляется. Она видит бодхисатту в своём чреве со всеми его частями, не лишённого никаких способностей.
|
|
|
Seyyathāpi, ānanda, maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṃso suparikammakato.
|
Suppose a fine beryl gem of purest water, eight-faceted, well cut,
|
Подобно тому, Ананда, как если если бы был драгоценный камень велурия – прекрасный, благородный, восьмигранный, превосходно отшлифованный.
|
|
|
Tatrāssa suttaṃ āvutaṃ nīlaṃ vā pītaṃ vā lohitaṃ vā odātaṃ vā paṇḍusuttaṃ vā.
|
(and) a blue, yellow, red, white, or brown thread were strung through (it).
|
И если бы через него была продета нить – синяя, или оранжевая, или красная, или белая, или желтоватая.
|
|
|
Tamenaṃ cakkhumā puriso hatthe karitvā paccavekkheyya – ayaṃ kho maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṃso suparikammakato, tatridaṃ suttaṃ āvutaṃ nīlaṃ vā pītaṃ vā lohitaṃ vā odātaṃ vā paṇḍusuttaṃ vāti.
|
and a man with good sight were to take it in his hand and review it thus: "This is a fine beryl gem of purest water, eight-faceted, well cut, and through it is strung a blue, yellow, red, white, or brown thread";
|
И зрячий человек, взяв его в руку, подумает: "Вот драгоценный камень велурия – прекрасный, благородный, восьмигранный, превосходно отшлифованный. В него продета эта нить – синяя, или оранжевая, или красная, или белая, или желтоватая."
|
|
|
Evameva kho, ānanda, yadā bodhisatto mātukucchiṃ okkanto hoti, na bodhisattamātu kocideva ābādho uppajjati; sukhinī bodhisattamātā hoti akilantakāyā; bodhisattañca bodhisattamātā tirokucchigataṃ passati sabbaṅgapaccaṅgaṃ ahīnindriya'nti.
|
so too when the Bodhisatta had descended into his mother's womb...she saw the Bodhisatta within her womb with all his limbs, lacking no faculty.'
|
Точно так же, Ананда, когда бодхисатта снизошёл в чрево матери, у неё [с тех пор] не появляется никакого недуга, она счастлива и не утомляется. Она видит бодхисатту в своём чреве со всеми его частями, не лишённого никаких способностей."
|
|
|
Yampi, bhante - pe - idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi.
|
This too I remember as a wonderful and marvellous quality of the Blessed One.
|
Досточтимый, то, что... это я помню как удивительное и необычайное качество Благословенного.
|
|