| Закладка |
198.
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenupaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā"ti? "Idha, bhante, amhākaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ upaṭṭhānasālāyaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi – 'acchariyaṃ, āvuso, abbhutaṃ, āvuso, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, yatra hi nāma tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jānissati – evaṃjaccā te bhagavanto ahesuṃ itipi, evaṃnāmā… evaṃgottā… evaṃsīlā… evaṃdhammā.. evaṃpaññā… evaṃvihārī… evaṃvimuttā te bhagavanto ahesuṃ itipī'ti! Evaṃ vutte, bhante, āyasmā ānando amhe etadavoca – 'acchariyā ceva, āvuso, tathāgatā acchariyadhammasamannāgatā ca, abbhutā ceva, āvuso, tathāgatā abbhutadhammasamannāgatā cā'ti. Ayaṃ kho no, bhante, antarākathā vippakatā; atha bhagavā anuppatto"ti.
|
| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
198.Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenupaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
|
for the Blessed One rose from meditation when it was evening, went to the assembly hall, and sat down on a seat made ready.
|
Тогда Благословенный на исходе дня, прервав своё уединение, пошёл туда, где находился зал для собраний. Придя он сел на предназначенное для него сидение.
|
|
|
Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā"ti?
|
Then he addressed the bhikkhus thus: "Bhikkhus, for what discussion are you sitting together here now? And what was your discussion that was interrupted? "
|
Усевшись Благословенный обратился к монахам: "Ради какой беседы вы сейчас уселись здесь, монахи, и какая беседа прервалась между вами?"
|
|
|
"Idha, bhante, amhākaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ upaṭṭhānasālāyaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi – 'acchariyaṃ, āvuso, abbhutaṃ, āvuso, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, yatra hi nāma tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jānissati – evaṃjaccā te bhagavanto ahesuṃ itipi, evaṃnāmā… evaṃgottā… evaṃsīlā… evaṃdhammā.. evaṃpaññā… evaṃvihārī… evaṃvimuttā te bhagavanto ahesuṃ itipī'ti!
|
"Here, venerable sir, we were sitting in the assembly hall, where we had met together on returning from our almsround, after our meal, when this discussion arose among us: 'It is wonderful, friends, it is marvellous... their deliverance was thus.'
|
"О досточтимый, мы здесь сидели в зале для собраний, вернувшись после сбора подаяния и закончив принятие пищи. Между нами возникла следующая беседа: "Удивительно, друзья, необычайно, друзья, как силён и как могуч Татхагата! Ведь он способен познать о буддах прошлого, достигших окончательной ниббаны, рассекших [узел] домысливания, прервавших цикл, завершивших круг, вышедших за пределы всех страданий: у этих благословенных было такое-то рождение, у этих благословенных были такие-то имена, у этих благословенных были такие-то кланы, у этих благословенных была такая-то нравственность, у этих благословенных было такое-то состояние [собранности ума], у этих благословенных была такая-то мудрость, у этих благословенных было такое-то пребывание [в достижениях], у этих благословенных было такое-то освобождение."
|
добавил
Все комментарии (2)
|
|
Evaṃ vutte, bhante, āyasmā ānando amhe etadavoca – 'acchariyā ceva, āvuso, tathāgatā acchariyadhammasamannāgatā ca, abbhutā ceva, āvuso, tathāgatā abbhutadhammasamannāgatā cā'ti.
|
When this was said, venerable sir, the venerable Ananda said to us: 'Friends, Tathagatas are wonderful and have wonderful qualities. Tathagatas are marvellous and have marvellous qualities.'
|
Когда так было сказано, о досточтимый, почтенный Ананда сказал нам: "Монахи, татхагаты удивительны и обладают удивительными качествами. Татхагаты необычайны и обладают необычайными качествами."
|
|
|
Ayaṃ kho no, bhante, antarākathā vippakatā; atha bhagavā anuppatto"ti.
|
This was our discussion, venerable sir, that was interrupted when the Blessed One arrived."
|
Такова, о досточтимый, была наша беседа, которая была прервана с приходом Благословенного."
|
|