|
197.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
|
THUS HAVE I HEARD. On one occasion the Blessed One was living at Savatthi in Jeta's Grove, Anathapindika's Park.
|
Так я слышал. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в монастыре Анатхапиндики.
|
Словами Будды - сутта целиком
Все комментарии (1)
|
|
Atha kho sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ upaṭṭhānasālāyaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi – "acchariyaṃ, āvuso, abbhutaṃ, āvuso, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, yatra hi nāma tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jānissati [anussarissati jānissati (ka.)] – 'evaṃjaccā te bhagavanto ahesuṃ' itipi, 'evaṃnāmā te bhagavanto ahesuṃ' itipi, 'evaṃgottā te bhagavanto ahesuṃ' itipi, 'evaṃsīlā te bhagavanto ahesuṃ' itipi, 'evaṃdhammā te bhagavanto ahesuṃ' itipi, 'evaṃpaññā te bhagavanto ahesuṃ' itipi, 'evaṃvihārī te bhagavanto ahesuṃ' itipi, 'evaṃvimuttā te bhagavanto ahesuṃ' itipī"ti!
|
Now a number of bhikkhus were sitting in the assembly hall, where they had met together on returning from their almsround, after their meal, when this discussion arose among them: "It is wonderful, friends, it is marvellous, how mighty and powerful is the Tathagata! For he is able to know about the Buddhas of the past - who attained to final Nibbana, cut [the tangle of] proliferation, broke the cycle, ended the round, and surmounted all suffering - that for those Blessed Ones their birth was thus, their names were thus, their clans were thus, their virtue was thus, their state [of concentration] was thus, their wisdom was thus, their abiding [in attainments] was thus, their deliverance was thus." [1160]
|
Тогда множество монахов сидели в зале для собраний, вернувшись после сбора подаяния и закончив принятие пищи. Там между ними возникла следующая беседа: "Удивительно, друзья, необычайно, друзья, как силён и как могуч Татхагата! Ведь он способен познать о буддах прошлого, достигших окончательной ниббаны, рассекших [узел] домысливания, прервавших цикл, завершивших круг, вышедших за пределы всех страданий: у этих благословенных было такое-то рождение, у этих благословенных были такие-то имена, у этих благословенных были такие-то кланы, у этих благословенных была такая-то нравственность, у этих благословенных было такое-то состояние [собранности ума], у этих благословенных была такая-то мудрость, у этих благословенных было такое-то пребывание [в достижениях], у этих благословенных было такое-то освобождение."
|
|
|
Evaṃ vutte, āyasmā ānando te bhikkhū etadavoca – "acchariyā ceva, āvuso, tathāgatā acchariyadhammasamannāgatā ca; abbhutā ceva, āvuso, tathāgatā abbhutadhammasamannāgatā cā"ti.
|
When this was said, the venerable Ananda told the bhikkhus: "Friends, Tathagatas are wonderful and have wonderful qualities. Tathagatas are marvellous and have marvellous qualities."
|
Когда так было сказано почтенный Ананда сказал монахам: "Монахи, татхагаты удивительны и обладают удивительными качествами. Татхагаты необычайны и обладают необычайными качествами."
|
|