|
"Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu 'pītipaṭisaṃvedī assasissāmī'ti sikkhati, 'pītipaṭisaṃvedī passasissāmī'ti sikkhati; 'sukhapaṭisaṃvedī assasissāmī'ti sikkhati, 'sukhapaṭisaṃvedī passasissāmī'ti sikkhati; 'cittasaṅkhārapaṭisaṃvedī assasissāmī'ti sikkhati, 'cittasaṅkhārapaṭisaṃvedī passasissāmī'ti sikkhati; 'passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ assasissāmī'ti sikkhati, 'passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ passasissāmī'ti sikkhati; vedanāsu vedanānupassī, bhikkhave, tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
|
"Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu 'pīti'paṭisaṃvedī assasissāmī'ti sikkhati, 'pīti'paṭisaṃvedī passasissāmī'ti sikkhati; 'sukha'paṭisaṃvedī assasissāmī'ti sikkhati, 'sukha'paṭisaṃvedī passasissāmī'ti sikkhati; 'citta'saṅkhāra'paṭisaṃvedī assasissāmī'ti sikkhati, 'citta'saṅkhāra'paṭisaṃvedī passasissāmī'ti sikkhati; 'passambhayaṃ citta'saṅkhāraṃ assasissāmī'ti sikkhati, 'passambhayaṃ citta'saṅkhāraṃ passasissāmī'ti sikkhati; vedanāsu vedanānupassī, bhikkhave, tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhā'domanassaṃ.
|
25. "Bhikkhus, on whatever occasion [84] a bhikkhu trains thus: 'I shall breathe in experiencing rapture'; trains thus: 'I shall breathe out experiencing rapture'; trains thus: 'I shall breathe in experiencing pleasure'; trains thus: 'I shall breathe out experiencing pleasure'; trains thus: 'I shall breathe in experiencing the mental formation'; trains thus: 'I shall breathe out experiencing the mental formation'; trains thus: 'I shall breathe in tranquillising the mental formation'; trains thus: 'I shall breathe out tranquillising the mental formation' - on that occasion a bhikkhu abides contemplating feelings as feelings, ardent, fully aware, and mindful, having put away covetousness and grief for the world.
|
(II) Когда бы монах (5) ни учился "я буду вдыхать, ощущая восторг", ни учился "я буду вдыхать, ощущая восторг", (6) ни учился "я буду вдыхать, ощущая счастье", ни учился "я буду выдыхать, ощущая счастье", (7) ни учился "я буду вдыхать, ощущая процессы умственного конструирования", ни учился "я буду выдыхать, ощущая процессы умственного конструирования", (8) ни учился "я буду вдыхать, успокаивая процессы умственного конструирования", ни учился "я буду выдыхать, успокаивая процессы умственного конструирования", - в это время он отслеживает ощущения как ощущения, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение.
|
|
|
Vedanāsu vedanāññatarāhaṃ, bhikkhave, evaṃ vadāmi yadidaṃ – assāsapassāsānaṃ sādhukaṃ manasikāraṃ.
|
Vedanāsu vedanāññatarāhaṃ, bhikkhave, evaṃ vadāmi yadidaṃ – assāsa'passāsānaṃ sādhukaṃ manasikāraṃ.
|
I say that this is a certain feeling among the feelings, namely, giving close attention to in-breathing and out-breathing.1123
|
Я говорю вам, монахи, что это пристальное внимание к дыханию является определённым ощущением среди всех ощущений.
|
Комментарий к этому месту
Подробнее в висуддхимагге:
Все комментарии (1)
|
|
Tasmātiha, bhikkhave, vedanāsu vedanānupassī tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
|
Tasmātiha, bhikkhave, vedanāsu vedanānupassī tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhā'domanassaṃ.
|
That is why on that occasion a bhikkhu abides contemplating feelings as feelings, ardent, fully aware, and mindful, having put away covetousness and grief for the world.
|
Вот почему монах в этом случае отслеживает ощущения как ощущения, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение.
|
|