| пали |
Пали - CST formatted |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - Д. Ивахненко, правки khantibalo |
Комментарии |
|
149."Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, ānāpānassati kathaṃ bahulīkatā cattāro satipaṭṭhāne paripūreti?
|
149."Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, ānāpāna'ssati kathaṃ bahulīkatā cattāro sati'paṭṭhāne paripūreti?
|
23. "And how, bhikkhus, does mindfulness of breathing, developed and cultivated, fulfil the four foundations of mindfulness?
|
Каким образом, о монахи, памятование о дыхании, когда его развивают и совершенствуют, приводит к совершенству все четыре способа установления памятования?
|
|
|
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu dīghaṃ vā assasanto 'dīghaṃ assasāmī'ti pajānāti, dīghaṃ vā passasanto 'dīghaṃ passasāmī'ti pajānāti; rassaṃ vā assasanto 'rassaṃ assasāmī'ti pajānāti, rassaṃ vā passasanto 'rassaṃ passasāmī'ti pajānāti; 'sabbakāyapaṭisaṃvedī assasissāmī'ti sikkhati, 'sabbakāyapaṭisaṃvedī passasissāmī'ti sikkhati; 'passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assasissāmī'ti sikkhati, 'passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ passasissāmī'ti sikkhati; kāye kāyānupassī, bhikkhave, tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
|
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu dīghaṃ vā assasanto 'dīghaṃ assasāmī'ti pajānāti, dīghaṃ vā passasanto 'dīghaṃ passasāmī'ti pajānāti; rassaṃ vā assasanto 'rassaṃ assasāmī'ti pajānāti, rassaṃ vā passasanto 'rassaṃ passasāmī'ti pajānāti; 'sabba'kāya'paṭisaṃvedī assasissāmī'ti sikkhati, 'sabba'kāya'paṭisaṃvedī passasissāmī'ti sikkhati; 'passambhayaṃ kāya'saṅkhāraṃ assasissāmī'ti sikkhati, 'passambhayaṃ kāya'saṅkhāraṃ passasissāmī'ti sikkhati; kāye kāyānupassī, bhikkhave, tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhā'domanassaṃ.
|
24. "Bhikkhus, on whatever occasion a bhikkhu, breathing in long, understands: 'I breathe in long,' or breathing out long, understands: 'I breathe out long'; breathing in short, understands: 'I breathe in short,' or breathing out short, understands: 'I breathe out short'; trains thus: 'I shall breathe in experiencing the whole body [of breath]'; trains thus: 'I shall breathe out experiencing the whole body [of breath]'; trains thus: 'I shall breathe in tranquillising the bodily formation'; trains thus: 'I shall breathe out tranquillising the bodily formation' - on that occasion a bhikkhu abides contemplating the body as a body, ardent, fully aware, and mindful, having put away covetousness and grief for the world.
|
(I) Когда бы монах, (1) делая длинный вдох, ни познавал, что он делает длинный вдох; делая длинный выдох, ни познавал, что он делает длинный выдох; (2) делая короткий вдох, ни познавал, что он делает короткий вдох; делая короткий выдох, ни познавал, что он делает короткий выдох, (3) ни учился "я буду вдыхать, ощущая всё тело", ни учился: "я буду выдыхать, ощущая всё тело", (4) ни учился "я буду вдыхать, успокаивая процессы телесного конструирования", ни учился "я буду выдыхать, успокаивая процессы телесного конструирования", - в это время он отслеживает тело как тело, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение.
|
|
|
Kāyesu kāyaññatarāhaṃ, bhikkhave, evaṃ vadāmi yadidaṃ – assāsapassāsā.
|
Kāyesu kāyaññatarāhaṃ, bhikkhave, evaṃ vadāmi yadidaṃ – assāsa'passāsā.
|
I say that this is a certain body among the bodies, namely, in-breathing and out-breathing.1122
|
Я говорю вам, монахи, что это вдыхание и выдыхание является определённым телом среди тел.
|
ДИ почему-то перевёл aññatara как "выдающимся". ни в PED ни в комментарии для этого нет оснований.
Все комментарии (1)
|
|
Tasmātiha, bhikkhave, kāye kāyānupassī tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
|
Tasmātiha, bhikkhave, kāye kāyānupassī tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhā'domanassaṃ.
|
That is why on that occasion a bhikkhu abides contemplating the body as a body, ardent, fully aware, and mindful, having put away covetousness and grief for the world.
|
Вот почему монах в этом случае отслеживает тело как тело, пылко осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение.
|
|