Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 117 Наставление о большой сороковке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 117 Наставление о большой сороковке Далее >>
Закладка

139. "Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti. Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti? Micchākammantaṃ 'micchākammanto'ti pajānāti, sammākammantaṃ 'sammākammanto'ti pajānāti ; sāssa hoti sammādiṭṭhi. Katamo ca, bhikkhave, micchākammanto? Pāṇātipāto, adinnādānaṃ, kāmesumicchācāro – ayaṃ, bhikkhave, micchākammanto. Katamo ca, bhikkhave, sammākammanto? Sammākammantaṃpahaṃ, bhikkhave, dvāyaṃ vadāmi – atthi, bhikkhave, sammākammanto sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko; atthi, bhikkhave, sammākammanto ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo. Katamo ca, bhikkhave, sammākammanto sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko? Pāṇātipātā veramaṇī, adinnādānā veramaṇī, kāmesumicchācārā veramaṇī – ayaṃ, bhikkhave, sammākammanto sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko. Katamo ca, bhikkhave, sammākammanto ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo? Yā kho, bhikkhave, ariyacittassa anāsavacittassa ariyamaggasamaṅgino ariyamaggaṃ bhāvayato tīhi kāyaduccaritehi ārati virati paṭivirati veramaṇī – ayaṃ, bhikkhave, sammākammanto ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo. So micchākammantassa pahānāya vāyamati, sammākammantassa upasampadāya; svāssa hoti sammāvāyāmo. So sato micchākammantaṃ pajahati, sato sammākammantaṃ upasampajja viharati; sāssa hoti sammāsati. Itiyime tayo dhammā sammākammantaṃ anuparidhāvanti anuparivattanti, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi, sammāvāyāmo, sammāsati.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
139."Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti. 22. "Therein, bhikkhus, right view comes first. В этом, о монахи, первым идёт надлежащий взгляд.
Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti? And how does right view come first? А как, о монахи, надлежащий взгляд идёт первым?
Micchākammantaṃ 'micchākammanto'ti pajānāti, sammākammantaṃ 'sammākammanto'ti pajānāti ; sāssa hoti sammādiṭṭhi. One understands wrong action as wrong action and right action as right action: this is one's right view. [Человек] понимает ненадлежащую деятельность как ненадлежащую деятельность, а надлежащую деятельность как надлежащую деятельность: таков его надлежащий взгляд.
Katamo ca, bhikkhave, micchākammanto? 23. "And what, bhikkhus, is wrong action? Каково же, монахи, ненадлежащая деятельность?
Pāṇātipāto, adinnādānaṃ, kāmesumicchācāro – ayaṃ, bhikkhave, micchākammanto. Killing living beings, taking what is not given, and misconduct in sensual pleasures: this is wrong action. Убийство живых существ, взятие неданного, ненадлежащее поведение в чувственных удовольствиях: это, о монахи, ненадлежащая деятельность.
Katamo ca, bhikkhave, sammākammanto? 24. "And what, bhikkhus, is right action? Какова же, монахи, надлежащая деятельность?
Sammākammantaṃpahaṃ, bhikkhave, dvāyaṃ vadāmi – atthi, bhikkhave, sammākammanto sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko; atthi, bhikkhave, sammākammanto ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo. Right action, I say, is twofold: there is right action that is affected by taints, partaking of merit, ripening on the side of attachment; and there is right action that is noble, taintless, supramundane, a factor of the path. Надлежащая деятельность, говорю я, двух видов: есть надлежащая деятельность с наличием влечений, сопричастная заслуге, дающее плод в сфере привязанности, и есть, о монахи, надлежащая деятельность, являющаяся фактором пути, благородной, надмирской, в которой влечения отсутствуют.
Katamo ca, bhikkhave, sammākammanto sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko? 25. "And what, bhikkhus, is right action that is affected by taints, partaking of merit, ripening on the side of attachment? Какова же, монахи, надлежащая деятельность с наличием влечений, сопричастная заслуге, дающее плод в сфере привязанности?
Pāṇātipātā veramaṇī, adinnādānā veramaṇī, kāmesumicchācārā veramaṇī – ayaṃ, bhikkhave, sammākammanto sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko. Abstinence from killing living beings, abstinence from taking what is not given, abstinence from misconduct in sensual pleasures: this is right action that is affected by taints. . . on the side of attachment. Отказ от убийства живых существ, отказ от взятия неданного, отказ от ненадлежащего поведения в чувственных удовольствиях: такова, о монахи, надлежащая деятельность с наличием влечений, сопричастная заслуге, дающая плод в сфере привязанности.
Katamo ca, bhikkhave, sammākammanto ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo? 26. "And what, bhikkhus, is right action that is noble, taintless, supramundane, a factor of the path? Какова же, монахи, надлежащая деятельность, являющаяся фактором пути, благородной, надмирской, в которой влечения отсутствуют.
Yā kho, bhikkhave, ariyacittassa anāsavacittassa ariyamaggasamaṅgino ariyamaggaṃ bhāvayato tīhi kāyaduccaritehi ārati virati paṭivirati veramaṇī – ayaṃ, bhikkhave, sammākammanto ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo. The desisting from the three kinds of bodily misconduct, the abstaining, refraining, abstinence from them in one whose mind is noble, whose mind is taintless, who possesses the noble path and is developing the noble path: this is right action [75] that is noble. . . a factor of the path. Отказ от трёх видов дурного телесного поведения, избегание, отказ, воздержание от неё того, чей ум стал благородным, кто обладает благородным путём и развивает благородный путь: такова, о монахи, надлежащая деятельность, являющаяся фактором пути, благородной, надмирской, в которой влечения отсутствуют.
So micchākammantassa pahānāya vāyamati, sammākammantassa upasampadāya; svāssa hoti sammāvāyāmo. 27. "One makes an effort to abandon wrong action and to enter upon right action: this is one's right effort. Он прилагает усилие для отказа от ненадлежащей деятельности и для принятия надлежащей деятельности: таково его надлежащее усилие.
So sato micchākammantaṃ pajahati, sato sammākammantaṃ upasampajja viharati; sāssa hoti sammāsati. Mindfully one abandons wrong action, mindfully one enters upon right action: this is one's right mindfulness. Он памятуя отказывается от ненадлежащей деятельности и памятуя входит и пребывает в надлежащей деятельности - таково его надлежащее памятование.
Itiyime tayo dhammā sammākammantaṃ anuparidhāvanti anuparivattanti, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi, sammāvāyāmo, sammāsati. Thus these three states run and circle around right action, that is, right view, right effort, and right mindfulness. Так эти три качества вращаются вокруг и окружают надлежащую деятельность, а именно: надлежащий взгляд, надлежащее усилие и надлежащее памятование.