Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 117 Наставление о большой сороковке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 117 Наставление о большой сороковке Далее >>
Закладка

140. "Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti. Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti? Micchāājīvaṃ 'micchāājīvo'ti pajānāti, sammāājīvaṃ 'sammāājīvo'ti pajānāti; sāssa hoti sammādiṭṭhi. Katamo ca, bhikkhave, micchāājīvo? Kuhanā, lapanā, nemittikatā, nippesikatā, lābhena lābhaṃ nijigīsanatā [nijigiṃ sanatā (sī. syā. kaṃ. pī.)] – ayaṃ, bhikkhave, micchāājīvo. Katamo ca, bhikkhave, sammāājīvo? Sammāājīvaṃpahaṃ, bhikkhave, dvāyaṃ vadāmi – atthi, bhikkhave, sammāājīvo sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko; atthi, bhikkhave, sammāājīvo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo. Katamo ca, bhikkhave, sammāājīvo sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko? Idha, bhikkhave, ariyasāvako micchāājīvaṃ pahāya sammāājīvena jīvikaṃ kappeti – ayaṃ, bhikkhave, sammāājīvo sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko. Katamo ca, bhikkhave, sammāājīvo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo? Yā kho, bhikkhave, ariyacittassa anāsavacittassa ariyamaggasamaṅgino ariyamaggaṃ bhāvayato micchāājīvā ārati virati paṭivirati veramaṇī – ayaṃ, bhikkhave, sammāājīvo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo. So micchāājīvassa pahānāya vāyamati, sammāājīvassa upasampadāya ; svāssa hoti sammāvāyāmo. So sato micchāājīvaṃ pajahati, sato sammāājīvaṃ upasampajja viharati; sāssa hoti sammāsati. Itiyime tayo dhammā sammāājīvaṃ anuparidhāvanti anuparivattanti, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi, sammāvāyāmo, sammāsati.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
140."Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti. 28. "Therein, bhikkhus, right view comes first. В этом, о монахи, первым идёт надлежащий взгляд.
Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti? And how does right view come first? А как, о монахи, надлежащий взгляд идёт первым?
Micchāājīvaṃ 'micchāājīvo'ti pajānāti, sammāājīvaṃ 'sammāājīvo'ti pajānāti; sāssa hoti sammādiṭṭhi. One understands wrong livelihood as wrong livelihood and right livelihood as right livelihood: this is one's right view. [Человек] понимает ненадлежащие средства к существованию как ненадлежащие средства к существованию и надлежащие средства к существованию как надлежащие средства к существованию - таков его надлежащий взгляд.
Katamo ca, bhikkhave, micchāājīvo? 29. "And what, bhikkhus, is wrong livelihood? Каковы же, о монахи, ненадлежащие средства к существованию?
Kuhanā, lapanā, nemittikatā, nippesikatā, lābhena lābhaṃ nijigīsanatā [nijigiṃ sanatā (sī. syā. kaṃ. pī.)] – ayaṃ, bhikkhave, micchāājīvo. Scheming, talking, hinting, belittling, pursuing gain with gain: this is wrong livelihood. Интриги, болтовня, намёки, принижение, стремлению к доходам с помощью доходов: таковы, о монахи, ненадлежащие средства к существованию. Это объяснение для монахов. Объяснение для мирян означает отказ от торговли оружием, живыми существами, мясом, опьяняющими веществами, ядами.
Все комментарии (1)
Katamo ca, bhikkhave, sammāājīvo? 1110 30. "And what, bhikkhus, is right livelihood? Каковы же, о монахи, надлежащие средства к существованию?
Sammāājīvaṃpahaṃ, bhikkhave, dvāyaṃ vadāmi – atthi, bhikkhave, sammāājīvo sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko; atthi, bhikkhave, sammāājīvo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo. Right livelihood, I say, is twofold: there is right livelihood that is affected by taints, partaking of merit, ripening on the side of attachment; and there is right livelihood that is noble, taintless, supramundane, a factor of the path. Надлежащие средства к существованию, говорю я, двух видов: есть надлежащие средства к существованию с наличием влечений, сопричастные заслуге, дающие плод в сфере привязанности, и есть, о монахи, надлежащие средства к существованию, являющиеся фактором пути, благородные, надмирские, в которых влечения отсутствуют.
Katamo ca, bhikkhave, sammāājīvo sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko? 31. "And what, bhikkhus, is right livelihood that is affected by taints, partaking of merit, ripening on the side of attachment? Каковы же, монахи, надлежащие средства к существованию с наличием влечений, сопричастные заслуге, дающие плод в сфере привязанности?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako micchāājīvaṃ pahāya sammāājīvena jīvikaṃ kappeti – ayaṃ, bhikkhave, sammāājīvo sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko. Here, bhikkhus, a noble disciple abandons wrong livelihood and gains his living by right livelihood: this is right livelihood that is affected by taints. . . on the side of attachment. Здесь, о монахи, последователь благородных отказывается от ненадлежащих средств к существованию и зарабатывает на жизнь с помощью надлежащих средств к существованию: таковы, о монахи, надлежащие средства к существованию с наличием влечений, сопричастные заслуге, дающие плод в сфере привязанности.
Katamo ca, bhikkhave, sammāājīvo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo? 32. "And what, bhikkhus, is right livelihood that is noble, taintless, supramundane, a factor of the path? Каковы же, о монахи, надлежащие средства к существованию, являющиеся фактором пути, благородные, надмирские, в которых влечения отсутствуют?
Yā kho, bhikkhave, ariyacittassa anāsavacittassa ariyamaggasamaṅgino ariyamaggaṃ bhāvayato micchāājīvā ārati virati paṭivirati veramaṇī – ayaṃ, bhikkhave, sammāājīvo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo. The desisting from wrong livelihood, the abstaining, refraining, abstinence from it in one whose mind is noble, whose mind is taintless, who possesses the noble path and is developing the noble path: this is right livelihood that is noble... a factor of the path. Отказ от ненадлежащих средств к существованию, избегание, отказ, воздержание от них того, чей ум стал благородным, кто обладает благородным путём и развивает благородный путь: такова, о монахи, надлежащие средства к существованию, являющиеся фактором пути, благородные, надмирские, в которых влечения отсутствуют.
So micchāājīvassa pahānāya vāyamati, sammāājīvassa upasampadāya ; svāssa hoti sammāvāyāmo. 33. "One makes an effort to abandon wrong livelihood and to enter upon right livelihood: this is one's right effort. Он прилагает усилие для отказа от ненадлежащих средств к существованию и для принятия надлежащих средств к существованию - таково его надлежащее усилие.
So sato micchāājīvaṃ pajahati, sato sammāājīvaṃ upasampajja viharati; sāssa hoti sammāsati. Mindfully one abandons wrong livelihood, mindfully one enters upon right livelihood: this is one's right mindfulness. Он памятуя отказывается от ненадлежащих средств к существованию и памятуя входит и пребывает в надлежащих средствах к существованию - таково его надлежащее памятование.
Itiyime tayo dhammā sammāājīvaṃ anuparidhāvanti anuparivattanti, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi, sammāvāyāmo, sammāsati. Thus these three states rim and circle around right livelihood, that is, right view, right effort, and right mindfulness. Так эти три качества вращаются вокруг и окружают надлежащие средства к существованию, а именно: надлежащий взгляд, надлежащее усилие и надлежащее памятование.