пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
138."Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti.
|
16. "Therein, bhikkhus, right view comes first.
|
В этом, о монахи, первым идёт надлежащий взгляд.
|
|
Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti?
|
And how does right view come first?
|
А как, о монахи, надлежащий взгляд идёт первым?
|
|
Micchāvācaṃ 'micchāvācā'ti pajānāti, sammāvācaṃ 'sammāvācā'ti pajānāti; sāssa hoti sammādiṭṭhi.
|
One understands wrong speech as wrong speech and right speech as right speech: this is one's right view.
|
[Человек] понимает ненадлежащую речь как ненадлежащую речь, а надлежащую речь как надлежащую речь - таков его надлежащий взгляд.
|
|
Katamā ca, bhikkhave, micchāvācā?
|
17. "And what, bhikkhus, is wrong speech?
|
Какова же, о монахи, ненадлежащая речь?
|
|
Musāvādo, pisuṇā vācā, pharusā vācā, samphappalāpo – ayaṃ, bhikkhave, micchāvācā.
|
False speech, malicious speech, harsh speech, and gossip: this is wrong speech.
|
Ложная речь, клевета/сплетни, грубая речь и пустая болтовня: такова, о монахи, ненадлежащая речь.
|
|
Katamā ca, bhikkhave, sammāvācā?
|
18. "And what, bhikkhus, is right speech?
|
Какова же, о монахи, надлежащая речь?
|
|
Sammāvācaṃpahaṃ, bhikkhave, dvāyaṃ vadāmi – atthi, bhikkhave, sammāvācā sāsavā puññabhāgiyā upadhivepakkā; atthi, bhikkhave, sammāvācā ariyā anāsavā lokuttarā maggaṅgā.
|
Right speech, I say, is twofold: there is right speech that is affected by taints, partaking of merit, ripening on the side of attachment; and there is [74] right speech that is noble, taintless, supramundane, a factor of the path.
|
Надлежащая речь, говорю я, двух видов: есть надлежащая речь с наличием влечений, сопричастная заслуге, дающее плод в сфере привязанности, и есть, о монахи, надлежащая речь, являющаяся фактором пути, благородной, надмирской, в которой влечения отсутствуют.
|
|
Katamā ca, bhikkhave, sammāvācā sāsavā puññabhāgiyā upadhivepakkā?
|
19. "And what, bhikkhus, is right speech that is affected by taints, partaking of merit, ripening on the side of attachment?
|
Какова же, о монахи, надлежащая речь с наличием влечений, сопричастная заслуге, дающее плод в сфере привязанности?
|
|
Musāvādā veramaṇī, pisuṇāya vācāya veramaṇī, pharusāya vācāya veramaṇī, samphappalāpā veramaṇī – ayaṃ, bhikkhave, sammāvācā sāsavā puññabhāgiyā upadhivepakkā.
|
Abstinence from false speech, abstinence from malicious speech, abstinence from harsh speech, abstinence from gossip: this is right speech that is affected by taints. . . on the side of attachment.
|
Отказ от ложной речи, отказ от сплетен/клеветы, отказ от грубой речи, отказ от пустой болтовни: такова надлежащая речь с наличием влечений, сопричастная заслуге, дающее плод в сфере привязанности.
|
|
Katamā ca, bhikkhave, sammāvācā ariyā anāsavā lokuttarā maggaṅgā?
|
20. "And what, bhikkhus, is right speech that is noble, taintless, supramundane, a factor of the path?
|
Какова же, о монахи, надлежащая речь, являющаяся фактором пути, благородной, надмирской, в которой влечения отсутствуют?
|
|
Yā kho, bhikkhave, ariyacittassa anāsavacittassa ariyamaggasamaṅgino ariyamaggaṃ bhāvayato catūhi vacīduccaritehi ārati virati paṭivirati veramaṇī – ayaṃ, bhikkhave, sammāvācā ariyā anāsavā lokuttarā maggaṅgā.
|
The desisting from the four kinds of verbal misconduct, the abstaining, refraining, abstinence from them in one whose mind is noble, whose mind is taintless, who possesses the noble path and is developing the noble path:1109 this is right speech that is noble. .. a factor of the path.
|
Отказ от четырёх видов дурного словесного поведения, избегание, отказ, воздержание от неё того, чей ум стал благородным, кто обладает благородным путём и развивает благородный путь: такова, о монахи, надлежащая речь, являющаяся фактором пути, благородной, надмирской, в которой влечения отсутствуют.
|
СВ в своем переводе делает сноску и приводит доводы - мол, есть основания полагать, что разделение фактора на мирской и сверхмирской - это поздняя доб...
Все комментарии (3)
|
So micchāvācāya pahānāya vāyamati, sammāvācāya upasampadāya; svāssa hoti sammāvāyāmo.
|
21. "One makes an effort to abandon wrong speech and to enter upon right speech: this is one's right effort.
|
Он прилагает усилие для отказа от ненадлежащей речи и для принятия надлежащей речи - таково его надлежащее усилие.
|
|
So sato micchāvācaṃ pajahati, sato sammāvācaṃ upasampajja viharati; sāssa hoti sammāsati.
|
Mindfully one abandons wrong speech, mindfully one enters upon and abides in right speech: this is one's right mindfulness.
|
Он памятуя отказывается от ненадлежащей речи и памятуя входит и пребывает в надлежащей речи - таково его надлежащее памятование.
|
|
Itiyime tayo dhammā sammāvācaṃ anuparidhāvanti anuparivattanti, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi, sammāvāyāmo, sammāsati.
|
Thus these three states run and circle around right speech, that is, right view, right effort, and right mindfulness.
|
Так эти три качества вращаются вокруг и окружают надлежащую речь, а именно: надлежащий взгляд, надлежащее усилие и надлежащее памятование.
|
|