| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
94."Idha, bhikkhave, sāriputto vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
|
3. "Here, bhikkhus, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, Sariputta entered upon and abided in the first jhana, which is accompanied by applied and sustained thought, with rapture and pleasure born of seclusion.
|
|
|
|
Ye ca paṭhame jhāne [paṭhamajjhāne (ka. sī. pī. ka.)] dhammā vitakko ca vicāro ca pīti ca sukhañca cittekaggatā ca, phasso vedanā saññā cetanā cittaṃ chando adhimokkho vīriyaṃ sati upekkhā manasikāro – tyāssa dhammā anupadavavatthitā honti.
|
4. "And the states in the first jhana - the applied thought, the sustained thought, the rapture, the pleasure, and the unification of mind; the contact, feeling, perception, volition, and mind; the zeal, decision, energy, mindfulness, equanimity, and attention -these states were defined by him one by one as they occurred;1047
|
И явления в поглощённости ума первого уровня - помысел, оценка, восторг, счастье, однонаправленность ума; соприкосновение, ощущение, распознавание, побуждение, ум, энтузиазм, решение, усердие, памятование, безмятежное наблюдение и внимание - были определены им одно за одним как они происходили.
|
Комментарий объясняет, что он знал "действует такой-то фактор с такой-то характеристикой". Приводится характеристика каждого из факторов.
Зная таким...
Все комментарии (1)
|
|
Tyāssa dhammā viditā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti.
|
known to him those states arose, known they were present, known they disappeared.
|
|
|
|
So evaṃ pajānāti – 'evaṃ kirame dhammā ahutvā sambhonti, hutvā paṭiventī'ti.
|
He understood thus: 'So indeed, these states, not having been, come into being; having been, they vanish.'
|
|
|
|
So tesu dhammesu anupāyo anapāyo anissito appaṭibaddho [appaṭibandho (ka.)] vippamutto visaṃyutto vimariyādīkatena cetasā viharati.
|
Regarding those states, he abided unattract-ed, unrepelled, independent, detached, free, dissociated, with a mind rid of barriers.1048
|
|
|
|
So 'atthi uttari nissaraṇa'nti pajānāti.
|
He understood: 'There is an escape beyond,'
|
|
|
|
Tabbahulīkārā atthitvevassa [atthitevassa (sī. pī.)] hoti.
|
and with the cultivation of that [attainment], he con-firmed that there is.1049
|
|
|