Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Собрание наставлений (Сутта Нипата) >> Глава 1 >> СНп 1.4 Наставление Касибхарадвадже
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.4 Наставление Касибхарадвадже Далее >>
Закладка

Atha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo saṃviggo lomahaṭṭhajāto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca – "abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama! Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya, cakkhumanto rūpāni dakkhantīti [dakkhintīti (sī. syā. kaṃ. pī.)] ; evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca, labheyyāhaṃ bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada"nti.

пали Пали - BJT с правками english - Kennet Norman english - Thanissaro bhikkhu english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
Atha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo saṃviggo lomahaṭṭhajāto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca – "abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama! Atha kho kasībhāradvājo brāhmaṇo saṃviggo loma'haṭṭha'jāto yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca: Abhikkantaṃ bho gotama abhikkantaṃ bho gotama! Then the brahman Kasibharadvaja, trembling, with his hair standing on end, went up to the Blessed One, and fell with his head at his feet and said this to the Blessed One: 'Wonderful, venerable Gotama, wonderful, venerable Gotama. Then Kasi Bharadvaja — in awe, his hair standing on end — went to the Blessed One and, on arrival, throwing himself down with his head at the Blessed One's feet, said to him, "Magnificent, Master Gotama! Magnificent! "Magnificent, Master Gotama! Magnificent, Master Gotama! Тогда брахман, трясущийся, покрывшись гусиной кожей, подошёл к Благословенному и, подойдя к нему и припав головою к его ногам, сказал так: "Превосходно, о господин Готама! Превосходно, о господин Готама! Вы оказались правы http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer/?s=294698 буду исправлять
Все комментарии (2)
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya, cakkhumanto rūpāni dakkhantīti [dakkhintīti (sī. syā. kaṃ. pī.)] ; evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Seyyathāpi bho gotama nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya paṭicchannaṃ vā vivareyya mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya andhakāre vā tela'pajjotaṃ dhāreyya cakkhumanto rūpāni dakkhintīti, evam'evaṃ bhotā gotamena aneka'pariyāyena dhammo pakāsito. Just as, venerable Gotama, one might set upright what has been overturned, or uncover that which has been covered, or point out the way to one who had gone astray, or bring an oil-lamp into the darkness, so that those with eyes might see shapes, in the same way the doctrine has been declared by the venerable Gotama in manifold ways. Just as if he were to place upright what was overturned, to reveal what was hidden, to show the way to one who was lost, or to carry a lamp into the dark so that those with eyes could see forms, in the same way has Master Gotama — through many lines of reasoning — made the Dhamma clear. The Dhamma has been made clear in many ways by Master Gotama, as though he were turning upright what had been turned upside down, revealing what was hidden, showing the way to one who was lost, or holding up a lamp in the dark for those with eyesight to see forms. Как перевёрнутое ставят правильно, открывают скрытое, указывают путь заблудившемуся, вносят светильник во тьму, чтобы имеющие глаза могли видеть образы, так и любезный Готама разъяснил истину многими способами.
Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca, labheyyāhaṃ bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada"nti. Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhu'saṅghañca, labheyyāhaṃ bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadanti. I go to the venerable Gotama as a refuge, and to the Doctrine, and to the Order of Bhikkhus. May I gain admission [to the Order] in the presence of the venerable Gotama, may I obtain ordination.' I go to Master Gotama for refuge, to the Dhamma, and to the Community of monks. Let me obtain the going forth in Master Gotama's presence, let me obtain admission. " I go for refuge to Master Gotama, and to the Dhamma, and to the Bhikkhu Sangha.[...] Я иду к господину Готаме, Дхамме и общине монахов как к прибежищу. Я хотел бы получить возможность уйти в бездомную жизнь в присутствии господина Готамы, я хотел бы получить членство в ордене." В пирит поте здесь bhagavantaṃ, но в сингальском BJT издании - bhavantaṃ, равно как и в других изданиях.
Все комментарии (1)