пали |
Пали - BJT с правками |
english - Kennet Norman |
english - Thanissaro bhikkhu |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Alattha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ.
|
Alattha kho kasībhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṃ alattha upasampadaṃ.
|
The Brahman Kasibharadvaja obtained admission in the presence of the Blessed One, [and] he obtained ordination.
|
Then the brahman Kasi Bharadvaja obtained the going forth in the Blessed One's presence, he obtained admission.
|
И тогда брахман Касибхарадваджа получил в присутствии Благословенного возможность уйти в бездомную жизнь и членство в ордене.
|
|
Acirūpasampanno kho panāyasmā bhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
|
Acirūpasampanno kho panāyasmā bhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto na cirasseva yassatthāya kula'puttā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahma'cariya'pariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
|
Then when the venerable Bharadvaja had not long been ordained, [and] was dwelling alone, secluded, vigilant; ardent, resolute, after a short time he himself learned, realised [and] attained in [this] world of phenomena that unsurpassed goal of the holy life, for the sake of which men of good family rightly go forth from the house to the houseless state.
|
And not long after his admission — dwelling alone, secluded, heedful, ardent, & resolute — he in no long time reached & remained in the supreme goal of the celibate life, for which clansmen rightly go forth from home into homelessness, knowing & realizing it for himself in the here & now.
|
И вот досточтимый Бхарадваджа, спустя небольшое время после принятия в полные члены ордена, проживая один, в [умственном] уединении, избегая беспечности, пылкий и целеустремлённый, за небольшое время в этом самом мире собственным возвышенным знанием постиг и войдя пребывал в том непревзойдённом завершении возвышенной жизни, ради которого выходцы из благородных семей справедливо оставляют мир, уходя из дома в бездомную жизнь.
|
|
"Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā"ti abbhaññāsi.
|
Khīṇā jāti vusitaṃ brahma'cariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti abbhaññāsi.
|
He understood: 'Birth is destroyed, the holy life has been lived, that which was to be done has been done, there is nothing more for this state.'
|
He knew: "Birth is ended, the celibate life fulfilled, the task done. There is nothing further for the sake of this world."
|
Он познал: "Положен конец рождению, прожита возвышенная жизнь, выполнено подлежащее выполнению, ничего за этим больше нет."
|
|
Aññataro ca [aññataro ca kho (sī. pī.), aññataro kho (syā. kaṃ. ka.)] panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosīti.
|
Aññataro ca kho panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosīti.
|
Then the venerable Bharadvaja became one of the arahats.
|
And so Ven. Bharadvaja became another one of the arahants.
|
И тогда почтенный Бхарадваджа стал одним из арахантов.
|
|