Atha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo taṃ pāyasaṃ appāṇake udake opilāpesi.
|
Atha kho kasībhāradvājo brāhmaṇo taṃ pāyāsaṃ appāṇake udake opilāpesi.
|
The brahman Kasibharadvaja immersed that rice-gruel in water devoid of living beings.
|
So Kasi Bharadvaja dumped the milk-rice in water with no living beings.
|
Тогда брахман Касибхарадваджа вылил рисовую кашу в воду, где нет живых существ.
|
|
Atha kho so pāyaso udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati [sandhūmāyati sampadhūmāyati (syā.)].
|
Atha kho so pāyāso udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati.
|
Then that rice-gruel, immersed in the water, hissed and seethed, and steamed and smoked.
|
And the milk-rice, when dropped in the water, hissed & sizzled, seethed & steamed.
|
И рисовая каша, вылитая в воду, зашипела, заскворчала, задымилась и испустила пар.
|
|
Seyyathāpi nāma phālo divasaṃ santatto [divasasantatto (sī. syā. kaṃ. pī.)] udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati; evameva so pāyaso udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati.
|
Seyyathāpi nāma phālo divasa'santatto udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati, evam'eva so pāyāso udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati.
|
Just as a ploughshare [which has been] heated all day, hisses and seethes, and steams and smokes when thrown into water, in the same way that rice-gruel, when thrown into the water, hissed and seethed, and steamed and smoked.
|
Just as an iron ball heated all day, when tossed in the water, hisses & sizzles, seethes & steams, in the same way the milk-rice, when dropped in the water, hissed & sizzled, seethed & steamed.
|
Как разогретый за целый день лемех, будучи опущен в воду, шипит, скворчит, дымится и испускает пар, так шипела, скворчала, дымила и испускала пар рисовая каша, вылитая в воду.
|
|