пали |
Пали - BJT с правками |
english - Kennet Norman |
english - Thanissaro bhikkhu |
русский - khantibalo |
Комментарии |
"Atha kassa cāhaṃ, bho gotama, imaṃ pāyasaṃ dammī"ti?
|
Atha kassa cāhaṃ bho gotama imaṃ pāyāsaṃ dammīti?
|
' 'Shall I then, venerable Gotama, give this rice-gruel to anyone?'
|
"Then to whom, Master Gotama, should I give this milk-rice? "
|
[Брахман:] "Тогда, о любезный Готама, кому мне отдать эту кашу?"
|
Перевод Нормана согласуется с комментарием, где сказано, что брахман решил отдать кашу кому-то по своему выбору и тогда вполне логичен вопрос не "кому...
Все комментарии (1)
|
"Na khvāhaṃ taṃ, brāhmaṇa, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yassa so pāyaso bhutto sammā pariṇāmaṃ gaccheyya, aññatra tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā.
|
Na khvāhaṃ taṃ brāhmaṇa passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇa'brāhmaṇiyā pajāya sadeva'manussāya yassa so pāyāso bhutto sammā pariṇāmaṃ gaccheyya aññatra tathāgatassa vā tathāgata'sāvakassa vā.
|
I do not see, brahman, in the world including the devas, Mara, and Brahma, among beings including ascetics and brahmans, devas and men, that man by whom this rice-gruel, if eaten, could be digested properly, except the Tathagata or a disciple of the Tathagata.
|
"Brahman, I don't see that person in this world — with its devas, Maras, & Brahmas, in this generation with its royalty & common people — by whom this milk-rice, having been eaten, would be rightly digested, aside from a Tathagata or a Tathagata's disciple.
|
[Будда:] "О брахман, я не вижу никого в этом мире с его божествами, Марой и Брахмой, в этом народе с его отшельниками и брахманами, правителями и простыми людьми, кто, съев эту кашу, сможет должным образом переварить её кроме Татхагаты или ученика Татхагаты.
|
|
Tena hi tvaṃ, brāhmaṇa, taṃ pāyasaṃ appaharite vā chaḍḍehi appāṇake vā udake opilāpehī"ti.
|
Tena hi tvaṃ brāhmaṇa taṃ pāyāsaṃ appaharite vā chaḍḍehi, appāṇake vā udake opilāpehīti.
|
Therefore, brahman, either throw that rice-gruel away in a place where there is little grass, or immerse it in water devoid of living things.'
|
In that case, brahman, throw the milk-rice away in a place without vegetation, or dump it in water with no living beings. "
|
Поэтому, о брахман, ты должен выбросить эту рисовую кашу где-нибудь, где мало травы, или вылить в воду, где нет живых существ."
|
|