Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Собрание наставлений (Сутта Нипата) >> Глава 1 >> СНп 1.4 Наставление Касибхарадвадже
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.4 Наставление Касибхарадвадже Далее >>
Закладка

"Atha kassa cāhaṃ, bho gotama, imaṃ pāyasaṃ dammī"ti? "Na khvāhaṃ taṃ, brāhmaṇa, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yassa so pāyaso bhutto sammā pariṇāmaṃ gaccheyya, aññatra tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā. Tena hi tvaṃ, brāhmaṇa, taṃ pāyasaṃ appaharite vā chaḍḍehi appāṇake vā udake opilāpehī"ti.

пали Пали - BJT с правками english - Kennet Norman english - Thanissaro bhikkhu русский - khantibalo Комментарии
"Atha kassa cāhaṃ, bho gotama, imaṃ pāyasaṃ dammī"ti? Atha kassa cāhaṃ bho gotama imaṃ pāyāsaṃ dammīti? ' 'Shall I then, venerable Gotama, give this rice-gruel to anyone?' "Then to whom, Master Gotama, should I give this milk-rice? " [Брахман:] "Тогда, о любезный Готама, кому мне отдать эту кашу?" Перевод Нормана согласуется с комментарием, где сказано, что брахман решил отдать кашу кому-то по своему выбору и тогда вполне логичен вопрос не "кому...
Все комментарии (1)
"Na khvāhaṃ taṃ, brāhmaṇa, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yassa so pāyaso bhutto sammā pariṇāmaṃ gaccheyya, aññatra tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā. Na khvāhaṃ taṃ brāhmaṇa passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇa'brāhmaṇiyā pajāya sadeva'manussāya yassa so pāyāso bhutto sammā pariṇāmaṃ gaccheyya aññatra tathāgatassa vā tathāgata'sāvakassa vā. I do not see, brahman, in the world including the devas, Mara, and Brahma, among beings including ascetics and brahmans, devas and men, that man by whom this rice-gruel, if eaten, could be digested properly, except the Tathagata or a disciple of the Tathagata. "Brahman, I don't see that person in this world — with its devas, Maras, & Brahmas, in this generation with its royalty & common people — by whom this milk-rice, having been eaten, would be rightly digested, aside from a Tathagata or a Tathagata's disciple. [Будда:] "О брахман, я не вижу никого в этом мире с его божествами, Марой и Брахмой, в этом народе с его отшельниками и брахманами, правителями и простыми людьми, кто, съев эту кашу, сможет должным образом переварить её кроме Татхагаты или ученика Татхагаты.
Tena hi tvaṃ, brāhmaṇa, taṃ pāyasaṃ appaharite vā chaḍḍehi appāṇake vā udake opilāpehī"ti. Tena hi tvaṃ brāhmaṇa taṃ pāyāsaṃ appaharite vā chaḍḍehi, appāṇake vā udake opilāpehīti. Therefore, brahman, either throw that rice-gruel away in a place where there is little grass, or immerse it in water devoid of living things.' In that case, brahman, throw the milk-rice away in a place without vegetation, or dump it in water with no living beings. " Поэтому, о брахман, ты должен выбросить эту рисовую кашу где-нибудь, где мало травы, или вылить в воду, где нет живых существ."