Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Патисамбхида магга >> 3. Paññāvaggo >> 8. Установление памятования
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 8. Установление памятования Далее >>
Закладка

35. [Ka] kathaṃ kāye kāyānupassī viharati? Idhekacco pathavīkāyaṃ aniccato anupassati, no niccato; dukkhato anupassati, no sukhato; anattato anupassati, no attato; nibbindati, no nandati; virajjati, no rajjati; nirodheti, no samudeti, paṭinissajjati, no ādiyati. Aniccato anupassanto niccasaññaṃ pajahati, dukkhato anupassanto sukhasaññaṃ pajahati, anattato anupassanto attasaññaṃ pajahati, nibbindanto nandiṃ pajahati, virajjanto rāgaṃ pajahati, nirodhento samudayaṃ pajahati, paṭinissajjanto ādānaṃ pajahati. Imehi sattahi ākārehi kāyaṃ anupassati. Kāyo upaṭṭhānaṃ, no sati. Sati upaṭṭhānañceva sati ca. Tāya satiyā tena ñāṇena taṃ kāyaṃ anupassati. Tena vuccati – "kāye kāyānupassanāsatipaṭṭhānā".

пали english - Нянамоли тхера Комментарии
35.[Ka] kathaṃ kāye kāyānupassī viharati? 2. How does he dwell contemplating the body as a body?
Idhekacco pathavīkāyaṃ aniccato anupassati, no niccato; dukkhato anupassati, no sukhato; anattato anupassati, no attato; nibbindati, no nandati; virajjati, no rajjati; nirodheti, no samudeti, paṭinissajjati, no ādiyati. Here someone contemplates the earth body as impermanent, not as permanent, as painful, not as pleasant, as not self, not as self; he becomes dispassionate, does not delight; he causes greed to fade away, does not inflame it; he causes cessation, not arising; he relinquishes, does not grasp.
Aniccato anupassanto niccasaññaṃ pajahati, dukkhato anupassanto sukhasaññaṃ pajahati, anattato anupassanto attasaññaṃ pajahati, nibbindanto nandiṃ pajahati, virajjanto rāgaṃ pajahati, nirodhento samudayaṃ pajahati, paṭinissajjanto ādānaṃ pajahati. When he contemplates as impermanent he abandons perception of permanence, when he contemplates as painful he abandons perception of pleasure, when he contemplates as not self he abandons perception of self, when he becomes dispassionate he abandons delight, when his greed fades away he abandons greed, when he causes cessation he abandons arising, when he relinquishes he abandons grasping. <cf. Tr.I §16>
Imehi sattahi ākārehi kāyaṃ anupassati. 3. He contemplates the body in these seven aspects.
Kāyo upaṭṭhānaṃ, no sati. The body is the establishment (foundation), but it is not the mindfulness.
Sati upaṭṭhānañceva sati ca. Mindfulness is both the establishment (foundation) and the mindfulness.
Tāya satiyā tena ñāṇena taṃ kāyaṃ anupassati. By means of that mindfulness and that knowledge he contemplates that body.
Tena vuccati – "kāye kāyānupassanāsatipaṭṭhānā". Hence 'Development of the Foundation (Establishment) of Mindfulness consisting in contemplation of the body as a body' is said. <cf. Tr.III §196>