Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Петакопадеса >> 7. Hārasampātabhūmi
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 7. Hārasampātabhūmi Далее >>
Закладка

Parikkhāroti bhagavā pañcasatena bhikkhusaṅghena nagaraṃ pavisati rājagahaṃ. Tattha manusso puggalo bhagavantaṃ parivisati, tassa pasādo uppanno kusalamūlapubbayogāvacaropi. So aññesañca akkhāti, idaṃ vācaṃ bhāsati lābhā tesaṃ, yesaṃ nivesanaṃ bhagavā pavisati, amhākampi yadi bhaveyya mayampi bhagavato saṃpasādaṃ lacchamhāti. Yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā "namo bhagavato namo bhagavato"ti abyāpādamāno ekamante aṭṭhāsi. Tadanantare bhagavā imaṃ suttaṃ abhāsittha "manopubbaṅgamā dhammā"ti. Sabbaṃ suttaṃ tathā yaṃ paresaṃ bhāsati idaṃ vācākammaṃ. Yaṃ añjaliṃ paṇāmeti, idaṃ kāyakammaṃ. Yo manopasādo, idaṃ manokammaṃ. Tattha yaṃ paresaṃ pakāseti bhāsati vaṇṇaṃ. Yesaṃ bhagavā nivesanaṃ gacchatīti. Sabbaṃ tassa alobho kusalamūlaṃ. Yaṃ bhagavati mettacitto, tassa adoso kusalamūlaṃ. Yaṃ añjaliṃ paṇāmeti mānañca niggaṇhāti, tatthassa amoho kusalamūlaṃ pātubhavati. Yaṃ uḷārapaññaṃ paṭilabhati, idamassa diṭṭhivipallāsappahānaṃ. Yaṃ tathāyeva saṃvaro hoti, idamassa saññāvipallāsappahānaṃ. Yaṃ manassa pasādanaṃ, idamassa cittavipallāsappahānanti akusalavipallāsānaṃ vikkhambhanaṃ pahānaṃ paccayo. Tīṇi kusalamūlāni yo anāvilacittasaṅkappo, so tassa manasikāroti vuccati. Yaṃ kilesehi vikkhambhanaṃ iti vipallāsā ca ārammaṇā sappaccayatāya paccayo kusalamūlāni ca sandissayatāya paccayo, so ca manasikāro hetunā iminā paccayena cittaṃ uppannaṃ. Tattha yaṃ sasatthārammaṇaṃ cittaṃ pavattaṃ ayaṃ buddhānussati. Yampi bhagavato guṇe manasi karoti, ayamassa dhammānussati. Tattha satisampajaññaṃ hetu, ayañca paccayo. Vācā paññā hetu vitakkavicārā paccayo. Kāyasaṅkhārā kammassa abhisaṅkhāro nāma hetu vā appaccayo sukhavedanīyassa kammassa upacayo hetukā kammassa paccayo.

пали english - Нянамоли тхера Комментарии
Parikkhāroti bhagavā pañcasatena bhikkhusaṅghena nagaraṃ pavisati rājagahaṃ. 682. Requisite? together with five hundred bhikkhus the Blessed One entered the city of Rajagaha.
Tattha manusso puggalo bhagavantaṃ parivisati, tassa pasādo uppanno kusalamūlapubbayogāvacaropi. There a poor man served the Blessed One. Placidity (confidence) arose in him with a profitable root and connected 1 with previous devotion.
So aññesañca akkhāti, idaṃ vācaṃ bhāsati lābhā tesaṃ, yesaṃ nivesanaṃ bhagavā pavisati, amhākampi yadi bhaveyya mayampi bhagavato saṃpasādaṃ lacchamhāti. To others he announced, 2 he spoke this pronouncement : " It is gain for them whose dwelling the Blessed One enters, and if that happens to us, we too shall gain placidity (confidence) in the Blessed One."
Yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā "namo bhagavato namo bhagavato"ti abyāpādamāno ekamante aṭṭhāsi. [Then] extending his hands palms together towards where the Blessed One was : "Honour to the Blessed One! Honour to the Blessed One l " [he said] with no ill will in mind, and he stood at one side.
Tadanantare bhagavā imaṃ suttaṃ abhāsittha "manopubbaṅgamā dhammā"ti. Thereupon the Blessed One uttered this Thread : " Ideas are heralded by mind ... ",3
Sabbaṃ suttaṃ tathā yaṃ paresaṃ bhāsati idaṃ vācākammaṃ. namely the whole Thread.4 683. That he [the poor man] spoke to others in this way 1 is verbal action,
Yaṃ añjaliṃ paṇāmeti, idaṃ kāyakammaṃ. that he extended his hands palms together is bodily action,
Yo manopasādo, idaṃ manokammaṃ. that he was placid (confident) in mind is mental action.
Tattha yaṃ paresaṃ pakāseti bhāsati vaṇṇaṃ. Herein, in that he displays and speaks praise to others,
Yesaṃ bhagavā nivesanaṃ gacchatīti. [and with] all [his utterance] namely "For them whose dwelling enters the Blessed One" 2
Sabbaṃ tassa alobho kusalamūlaṃ. [therein is manifest] in him the profitable root non-greed.
Yaṃ bhagavati mettacitto, tassa adoso kusalamūlaṃ. In that his heart has lovingkindness towards the Blessed One, [therein is manifest] in him the profitable root non-hate.
Yaṃ añjaliṃ paṇāmeti mānañca niggaṇhāti, tatthassa amoho kusalamūlaṃ pātubhavati. In that he extends his hands palms together and deters conceit, therein is manifest in him the profitable root non-delusion.
Yaṃ uḷārapaññaṃ paṭilabhati, idamassa diṭṭhivipallāsappahānaṃ. In that he obtains especial understanding, this is his abandoning of the perversion of view ;
Yaṃ tathāyeva saṃvaro hoti, idamassa saññāvipallāsappahānaṃ. in that he has suchlike restraint, this is his abandoning of the perversion of perception ;
Yaṃ manassa pasādanaṃ, idamassa cittavipallāsappahānanti akusalavipallāsānaṃ vikkhambhanaṃ pahānaṃ paccayo. in that he has placidity of mind, this is his abandoning of the perversion of cognizance : thus [there is] the unprofitable perversion's abandoning by suppression.3 684. The condition [for all this]
Tīṇi kusalamūlāni yo anāvilacittasaṅkappo, so tassa manasikāroti vuccati. is the three profitable roots.1 The intention in the undisturbed cognizance is what is called his [reasoned] attention.
Yaṃ kilesehi vikkhambhanaṃ iti vipallāsā ca ārammaṇā sappaccayatāya paccayo kusalamūlāni ca sandissayatāya paccayo, so ca manasikāro hetunā iminā paccayena cittaṃ uppannaṃ. There being any suppression owed to 2 defilements, the perversions are [then] a condition through object- conditionality,3 and the profitable roots are a condition through co-support conditionality, 4 and that [reasoned] attention is the cause; 5 so with this 5 cause and this condition this 5 cognizance is arisen.
Tattha yaṃ sasatthārammaṇaṃ cittaṃ pavattaṃ ayaṃ buddhānussati. Herein, this 6 cognizance that has occurred with the Teacher 7 as its object is the Recollection of the Enlightened One ;
Yampi bhagavato guṇe manasi karoti, ayamassa dhammānussati. and in that he gives attention to the Blessed One's qualities, this is the Recollection of the True Idea in him.
Tattha satisampajaññaṃ hetu, ayañca paccayo. Herein, mindfulness and awareness are the cause, and they are the condition ;
Vācā paññā hetu vitakkavicārā paccayo. feeling and perception 8 are the cause, [and] thinking and exploring are the condition.
Kāyasaṅkhārā kammassa abhisaṅkhāro nāma hetu vā appaccayo sukhavedanīyassa kammassa upacayo hetukā kammassa paccayo. With the bodily determination, 9 the active determining of the action is either the cause and not the condition,10 or 11 [it is both (? )] the cause 11 as the amassing of the action to be felt as pleasant [and] the condition for the action.