Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Петакопадеса >> 7. Hārasampātabhūmi
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 7. Hārasampātabhūmi Далее >>
Закладка

Tattha katamā jhānapāramitā? Supāramitā mettā kāmesu sattā kāmasaṅgasattāti [udā. 63 udāne passitabbaṃ] yamhi sutte desanāya vohārena dve saccāni niddiṭṭhāni, dukkhañca samudayo ca, vicayena hārena ye saṃyojanīyesu dhammesu vajjaṃ na passanti, te oghaṃ tarissantīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Na tarissantīti atthi esā yutti ca vicayo ca idaṃ nu kissa padaṭṭhānaṃ, kāmesu sattāti pañca kāmaguṇā, taṃ kāmataṇhāya padaṭṭhānaṃ. Saṃyojane vajjamapassamānāti avijjāya padaṭṭhānaṃ, na hi jātu saṃyojanasaṅgasattā oghaṃ tareyyuṃ vipulaṃ mahantanti upādānassa padaṭṭhānaṃ. Kāmesu sattāti kāmā dvidhā – vatthukāmā ca kilesakāmā ca, tattha kilesakāmā kāmataṇhā kāmataṇhāya yuttā bhavanti rūpataṇhā bhavataṇhā lakkhaṇena hārena, saṃyojane vajjamapassamānāti saṃyojanassa. Yo tattha chandarāgo tassa kiṃ padaṭṭhānaṃ? Sukhā vedanā dve ca indriyāni – sukhindriyañca somanassindriyañca. Iti sukhāya vedanāya gahitāya tayopi vedanā gahitā honti. Vedanākkhandhe gahite sabbe pañcakkhandhā gahitā honti. Rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbā gahitā, vatthukāmesu gahitesu sabbāni cha bāhirāni āyatanāni gahitāni honti. Ajjhattikabāhiresu āyatanesu yo sato, ayaṃ vuccate lakkhaṇo hāro, tattha yo oḷārikamhi kilese ajjhāvasito sabbakilesesu yo na tato sukhumataresu na vītarāgo bhavati. Tattha bāhirasaṃyojanaṃ mamanti ajjhattasaṃyojanaṃ ahanti. Tattha bhagavato ko adhippāyo? Ye oghaṃ taritukāmā te saṃyojanīyesu dhammesu ādīnavānupassino viharissantīti ayamettha bhagavato adhippāyo. Kāmesu sattāti yesu ca sattā yena ca sattā yesañca sattā ayaṃ catubbidho ākāro sabbesaṃ hārabhāgiyo.

пали english - Нянамоли тхера Комментарии
Tattha katamā jhānapāramitā? 619. (xv) Herein, what is meditation-perfection?
Supāramitā mettā kāmesu sattā kāmasaṅgasattāti [udā. 63 udāne passitabbaṃ] yamhi sutte desanāya vohārena dve saccāni niddiṭṭhāni, dukkhañca samudayo ca, vicayena hārena ye saṃyojanīyesu dhammesu vajjaṃ na passanti, te oghaṃ tarissantīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Lovingkindness [brought to] thorough perfection ... 1 (xvi) ... 1 620. [Now as to the verse:] 1 ( Clung to desires, clung with sensual clinging) (§ 39). 621. (I) By the Mode of Conveying a Teaching,1 two truths are demonstrated [here] in This Thread, namely Suffering and Origin.2 622. (2)-(3) By the Mode of Conveying an investigation, that those who see 1 nothing blameworthy in ideas provocative of fetters will cross the flood, no such instance is found ;
Na tarissantīti atthi esā yutti ca vicayo ca idaṃ nu kissa padaṭṭhānaṃ, kāmesu sattāti pañca kāmaguṇā, taṃ kāmataṇhāya padaṭṭhānaṃ. that they will not cross, [such an instance is found.] 2 There is this Construing and Investigation. 623. (4) What is this the Footing for? " Clung to desires" (§§ 39, 620) is the five strands of sensual desires ; that is the footing for craving for sensual desires.
Saṃyojane vajjamapassamānāti avijjāya padaṭṭhānaṃ, na hi jātu saṃyojanasaṅgasattā oghaṃ tareyyuṃ vipulaṃ mahantanti upādānassa padaṭṭhānaṃ. " Seeing nothing blameworthy in fetters" (§ 39) is the footing fo: ignorance. "Assuredly those clung with fetter-clinging 1 never cross the vast abounding flood " (§ 39) is the footing for assuming.
Kāmesu sattāti kāmā dvidhā – vatthukāmā ca kilesakāmā ca, tattha kilesakāmā kāmataṇhā kāmataṇhāya yuttā bhavanti rūpataṇhā bhavataṇhā lakkhaṇena hārena, saṃyojane vajjamapassamānāti saṃyojanassa. 624. (5) " Clung to desires" (§§ 38, 620) : sensual desires are twofold, namely sensual desire as thing and sensual desire as defilement (see Nd1. 1). 625. Herein, sensual desire as defilement is craving for sensual desires [as things]; when craving for sensual desires is stated,1 craving for form and craving for being are stated 1 under the Mode of Conveying Characteristics. 626. " Seeing nothing blameworthy in Fetters " (§ 39) :
Yo tattha chandarāgo tassa kiṃ padaṭṭhānaṃ? Any will and lust herein, for the fetter,1 what is the footing for that?
Sukhā vedanā dve ca indriyāni – sukhindriyañca somanassindriyañca. It is pleasant feeling, and the two faculties, namely the pleasure faculty and the joy faculty.
Iti sukhāya vedanāya gahitāya tayopi vedanā gahitā honti. 627. Now when pleasant feeling is admitted, the three kinds of feeling are admitted.
Vedanākkhandhe gahite sabbe pañcakkhandhā gahitā honti. When the feeling category is admitted all the five categories are admitted.
Rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbā gahitā, vatthukāmesu gahitesu sabbāni cha bāhirāni āyatanāni gahitāni honti. When sensual desires as things- forms, sounds, odours, flavours, tangibles 1-are admitted, all the six external bases are admitted.
Ajjhattikabāhiresu āyatanesu yo sato, ayaṃ vuccate lakkhaṇo hāro, tattha yo oḷārikamhi kilese ajjhāvasito sabbakilesesu yo na tato sukhumataresu na vītarāgo bhavati. When the in-oneself and external bases [are admitted all] the existent [is admitted]. 2 This is called the Mode of Conveying Characteristics. 628. Herein, he 1 who becomes free from lust for a gross defilement resided in does not [thereby become necessarily free from lust] for all the defilements subtler than that (cf. § 656).
Tattha bāhirasaṃyojanaṃ mamanti ajjhattasaṃyojanaṃ ahanti. 629. Herein, the external fetter is " mine " while the fetter in oneself is " I ".
Tattha bhagavato ko adhippāyo? 630. (6) Herein, what is the Blessed One's Purport?
Ye oghaṃ taritukāmā te saṃyojanīyesu dhammesu ādīnavānupassino viharissantīti ayamettha bhagavato adhippāyo. It is that those who desire to cross the flood will abide contemplating disappointment in ideas provocative of fetters : this is the Blessed One's purport here.
Kāmesu sattāti yesu ca sattā yena ca sattā yesañca sattā ayaṃ catubbidho ākāro sabbesaṃ hārabhāgiyo. 631. (7) " Clung to desires" (§§ 39, 620) [Those who cling 1], the things to which they cling, those who do not cling,1 and that whereby they do not 1 cling : this mood is fourfold. 632. *The three perversions* deal with what is inferior for all.1
Все комментарии (1)