| пали |
english - N.K.G. Mendis |
english - Rhys Davids T.W. |
русский - Парибок А.В. |
русский - Топоров В.Н. |
Комментарии |
|
"Dissanti, bhante nāgasena, pubbakānaṃ khattiyānaṃ anubhūtāni paribhogabhaṇḍāni.
|
“Revered Nāgasena, articles of use enjoyed by the former noble warriors are to be seen,
|
‘But, Nāgasena, the royal insignia they used are still to be seen—
|
– Но можно видеть то, чем пользовались кшатрии прошлого, почтенный Нагасена,
|
— Мы видим, почтенный Нагасена, вещи, бывшие в употреблении у кшатриев былых времен,
|
|
|
Seyyathidaṃ, setacchattaṃ uṇhīsaṃ pādukā vālabījanī khaggaratanaṃ mahārahāni ca sayanāni.
|
that is to say, the white sunshade, the turban, the shoes, the yak-tail fan, the treasure of the sword of state, and the couches of great price.
|
The white sunshade of state, and the crown, and the slippers, and the fan with the yak’s tail, and the sword of state, and the priceless throne—
|
а именно: белый зонт, тюрбан, сандалии, опахало из хвоста яка, драгоценный меч, роскошные ложа.
|
а именно: царский балдахин, тюрбан, обувь, веер из хвоста яка, драгоценный меч, роскошные ложа,
|
|
|
Yehi mayaṃ jāneyyāma saddaheyyāma 'atthi pubbakā khattiyā'ti.
|
By these we can know and can believe that the former noble warriors existed.”
|
and by these can we know and believe that the Kshatriyas of old lived once.’
|
Через это, почтенный, мы можем узнать и поверить, что кшатрии прошлого действительно есть.
|
на основании которых мы знаем и верим: есть кшатрии былых времен.
|
|
|
"Evameva kho, mahārāja, mayampetaṃ bhagavantaṃ jāneyyāma saddaheyyāma.
|
“Even so, sire, we may also know and believe in this Blessed One.
|
‘Just so, O king, can we know that Blessed One and believe in him.
|
– Вот точно так же, государь, и мы можем узнать о Блаженном и поверить в него.
|
— Вот так же, махараджа, мы можем узнать этого Благословенного и поверить в него.
|
|
|
Atthi taṃ kāraṇaṃ, yena mayaṃ kāraṇena jāneyyāma saddaheyyāma 'atthi so bhagavā'ti.
|
There is this reason according to which we may know and believe that there was this Blessed One.
|
For there is a reason for our knowledge and belief that the Blessed One was.
|
Есть такое основание, почему мы можем узнать и поверить, что Блаженный действительно есть.
|
Есть такая причина, на основании которой мы можем узнать и поверить: существует этот Благословенный.
|
|
|
Katamaṃ taṃ kāraṇaṃ?
|
What is the reason?
|
And what is that reason?
|
Вот это основание:
|
Какова эта причина?
|
|
|
Atthi kho, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena anubhūtāni paribhogabhaṇḍāni.
|
There are, sire, articles of use enjoyed by that Blessed One who knows and sees, the Arahat, the Perfectly Enlightened One,
|
—The royal insignia used by that Blessed One, by him of knowledge and insight, the Arahat, the Buddha Supreme, are still to be seen-
|
есть ведь, государь, то, чем пользовался Блаженный, знающий и видящий, святой, истинновсепросветленный,
|
Ведь существуют, махараджа, вещи, бывшие в употреблений у этого Благословенного, знающего, видящего, арахата, полностью просветленного,
|
|
|
Seyyathidaṃ, cattāro satipaṭṭhānā cattāro sammappadhānā cattāro iddhipādā pañcindriyāni pañca balāni satta bojjhaṅgā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, yehi sadevako loko jānāti saddahati 'atthi so bhagavā'ti.
|
that is to say, the four foundations of mindfulness, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five spiritual faculties, the five powers, the seven factors of enlightenment, the Noble Eightfold Path. By these the world with the devas knows and believes that there was this Blessed One.
|
the four Means of keeping oneself ready and mindful, and the fourfold Great Struggle, and the four steps to Iddhi, and the five Organs of the moral sense, and the five moral Powers, and the seven forms of the wisdom of the Arahats, and the Noble Eightfold Path —and by these can the whole world of gods and men know and believe that that Blessed One existed once.
|
а именно: четыре постановки памятования, четыре истинных начинания, четыре основы сверхобычных сил, пять орудий, пять сил, семь звеньев просветления, арийская восьмизвенная стезя. Через это весь мир с богами знает и верит, что Блаженный действительно есть.
|
а именно: четыре вида размышления, четыре вида правильных усилий, четыре основы процветания, пять видов способностей, пять видов силы, семь составных частей мудрости, благородный восьмеричный путь, на основании которых мир с его богами знает и верит: есть этот Благословенный.
|
|
|
Iminā, mahārāja, kāraṇena iminā hetunā iminā nayena iminā anumānena ñātabbo 'atthi so bhagavā'ti.
|
For this reason, sire, for this cause, because of this method, because of this inference it should be known that there was this Blessed One.”
|
By this reason, on this ground, by this argument, through this inference, can it be known that the Blessed One lived.
|
Вот исходя из такого основания, такой причины, такого способа, такого вывода, можно узнать, что Блаженный действительно есть:
|
По этой, махараджа, причине, в силу этого довода, с помощью этого умозаключения, на основании этого вывода известно: есть этот Благословенный.
|
|