| пали |
english - Rhys Davids T.W. |
русский - Парибок А.В. |
Комментарии |
|
"Bhante nāgasena, punapetaṃ atthaṃ cintehi, na me tattha cittasaññatti bhavati, ajānantassa asati kukkucce āvaraṇaṃ hotīti, kāraṇena maṃ saññāpehī"ti.
|
‘Venerable Nāgasena, think over this matter once more. I am not yet convinced about it. Persuade me by some reason how such obstruction can occur in the case of one not aware of his offence, and feeling therefore no remorse.’
|
– Почтенный Нагасена, продумай это еще раз; я никак не могу примириться с тем, что у человека, не знающего о своем проступке и не испытывающего угрызений, может быть преграда постижению. Дай мне пояснение.
|
|
|
"Api nu, mahārāja, visaṃ halāhalaṃ ajānantena khāyitaṃ jīvitaṃ haratī"ti?
|
‘Would the Halāhala poison, O king, if eaten by a man who did not know he had eaten it, take away his life?’
|
– Скажи, государь: если некто примет смертельный яд, не зная о том, разве он не умрет?
|
|
|
"Āma, bhante"ti.
|
‘Yes, Sir.’
|
– Умрет, почтенный.
|
|
|
"Evameva kho, mahārāja, ajānantenapi kataṃ pāpaṃ abhisamayantarāyakaraṃ hoti.
|
‘Just so, O king, is there an obstruction to his comprehension of the Truth, who, without being aware of it, has committed a sin.
|
– Вот точно так же, государь, если человек свершил грех, не зная о том, то это все равно препятствие для постижения.
|
|