| Закладка |
"Yathā vā pana, mahārāja, thale aggi jalati, api nu kho, mahārāja, so yeva aggi udake jalatī"ti? "Na hi, bhante"ti. "Kiṃ panettha, mahārāja, kāraṇaṃ, yena kāraṇena so yeva aggi thale jalati, kena kāraṇena udake na jalatī"ti? "Natthi, bhante, aggissa jalanāya udake hetu, ahetunā na jalatī"ti. "Evameva kho, mahārāja, tassa tena dosena abhisamayahetu samucchinno, hetusamugghāte ahetunā dhammābhisamayo na hotī"ti.
|
| пали |
english - Rhys Davids T.W. |
русский - Парибок А.В. |
Комментарии |
|
"Yathā vā pana, mahārāja, thale aggi jalati, api nu kho, mahārāja, so yeva aggi udake jalatī"ti?
|
Now will fire, O king, burn in water in the same way as it will on land?’
|
Или представь, государь, что на суше горит костер. Разве может, государь, этот же самый костер гореть и в воде?
|
|
|
"Na hi, bhante"ti.
|
‘No, Sir.’
|
– Нет, почтенный.
|
|
|
"Kiṃ panettha, mahārāja, kāraṇaṃ, yena kāraṇena so yeva aggi thale jalati, kena kāraṇena udake na jalatī"ti?
|
‘But why not?’
|
– Какова же причина этого, государь? Почему один и тот же костер горит на суше и почему не горит в воде?
|
|
|
"Natthi, bhante, aggissa jalanāya udake hetu, ahetunā na jalatī"ti.
|
‘Because in water the conditions precedent for burning do not exist. And there can be no burning without them.’
|
– В воде, почтенный, нет вещественной причины, чтобы там мог гореть костер. Без вещественной причины он гореть не может.
|
|
|
"Evameva kho, mahārāja, tassa tena dosena abhisamayahetu samucchinno, hetusamugghāte ahetunā dhammābhisamayo na hotī"ti.
|
‘Just so, O king, are the conditions precedent to conversion destroyed in him by that offence of his. And when the conditions which would bring it about are destroyed there can be no conversion.’
|
– Вот точно так же, государь, из-за вины этого человека вещественная причина постижения Учения у него пресечена. Когда вещественная причина уничтожена, когда нет причины, постижения быть не может.
|
|