Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 4. Вопросы-рогатины >> Глава 1 >> 5. Вопрос о дарении глаз правителем Сиви
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 5. Вопрос о дарении глаз правителем Сиви Далее >>
Закладка

"Yathā vā pana, mahārāja, ye keci sattā saccamanugāyanti 'jalitapajjalitamahāaggikkhandho paṭinivattatū'ti, tesaṃ saha saccamanugītena jalitapajjalitamahāaggikkhandho khaṇena paṭinivattati. Api nu kho, mahārāja, atthi tasmiṃ jalitapajjalite mahāaggikkhandhe hetu sannicito 'yena hetunā jalitapajjalitamahāaggikkhandho khaṇena paṭinivattatī"ti? "Na hi, bhante, saccaṃ yeva tattha vatthu hoti tassa jalitapajjalitassa mahāaggikkhandhassa khaṇena paṭinivattanāyā"ti. "Evameva kho, mahārāja, natthi tassa pakatihetu, saccaṃ yevettha vatthu bhavati dibbacakkhussa uppādāyāti.

пали english - Rhys Davids T.W. русский - Парибок А.В. Комментарии
"Yathā vā pana, mahārāja, ye keci sattā saccamanugāyanti 'jalitapajjalitamahāaggikkhandho paṭinivattatū'ti, tesaṃ saha saccamanugītena jalitapajjalitamahāaggikkhandho khaṇena paṭinivattati. ‘Now suppose, O king, a Siddha were to intone a charm, and say: “Now let the mighty blazing, raging mass of fire go back! ” and the moment the charm were repeated it were to retreat— Или, например, государь, произносят сиддхи заклятие и приговаривают: «Эта палящая, полыхающая огненная стена пожара не отступит». И стоит им промолвить это заклятие, как в тот же миг палящая, полыхающая огненная стена пожара отступает383. >не отступит наверное, опечатка
Все комментарии (1)
Api nu kho, mahārāja, atthi tasmiṃ jalitapajjalite mahāaggikkhandhe hetu sannicito 'yena hetunā jalitapajjalitamahāaggikkhandho khaṇena paṭinivattatī"ti? would there be any cause laid by which would work that result?’ Скажи, государь, в этой ли палящей, полыхающей огненной стене пожара находится тогда причина того, что она отступает?
"Na hi, bhante, saccaṃ yeva tattha vatthu hoti tassa jalitapajjalitassa mahāaggikkhandhassa khaṇena paṭinivattanāyā"ti. ‘No, Sir. The charm itself would be the cause.’ Нет, почтенный, сама правда оказывается здесь причиной, благодаря которой эта палящая, полыхающая огненная стена пожара в тот же миг отступает.
"Evameva kho, mahārāja, natthi tassa pakatihetu, saccaṃ yevettha vatthu bhavati dibbacakkhussa uppādāyāti. ‘Just so, great king, would there in our case be no ordinary cause. The power of the Truth would be sufficient cause in itself!’ – Вот точно так же, государь, и здесь естественной причины нет. Сама правда оказывается здесь тем самым местом, на котором возникает дивное зрение.