| пали |
english - Rhys Davids T.W. |
русский - Парибок А.В. |
Комментарии |
|
"Yathā vā pana, mahārāja, ye keci sattā saccamanugāyanti 'visaṃ halāhalaṃ agadaṃ bhavatū'ti.
|
‘Now suppose, O king, one of those Siddhas were to intone a charm, and were then to say: “Let this malignant poison become as a healing drug!
|
Или, например, государь, произносят сиддхи заклятие и приговаривают: «Смертельный яд да обратится в противоядие».
|
|
|
Tesaṃ saha saccamanugītena visaṃ halāhalaṃ khaṇena agadaṃ bhavati, api nu kho, mahārāja, atthi tasmiṃ halāhalavise hetu sannicito 'yena hetunā visaṃ halāhalaṃ khaṇena agadaṃ bhavatī"'ti?
|
” and the moment the charm were repeated that would be so—would there be any cause in reserve for that effect to be produced?’
|
И стоит им промолвить это заклятие, как в тот же миг смертельный яд обращается в противоядие384. Скажи, государь, в смертельном ли яде находится тогда причина того, что он в тот же миг обращается в противоядие?
|
|
|
"Na hi, bhante, saccaṃ yeva tattha hetu bhavati visassa halāhalassa khaṇena paṭighātāyā"ti.
|
‘Certainly not, Sir. The charm itself would cause the warding off of that malignant poison.’
|
– Нет, почтенный, сама правда оказывается тогда причиною, благодаря которой обезвреживается смертельный яд.
|
|
|
"Evameva kho, mahārāja, vinā pakatihetuṃ saccaṃ yevettha vatthu bhavati dibbacakkhussa uppādāyāti.
|
‘Just so, great king, without any ordinary cause the Truth itself was, in king Sivi’s case, a sufficient reason for the reproduction of his eyes.’
|
– Вот точно так же, государь, без всякой естественной причины сама правда оказывается здесь тем местом, на котором возникает дивное зрение.
|
|