| пали |
english - N.K.G. Mendis |
english - Rhys Davids T.W. |
русский - Парибок А.В. |
Комментарии |
|
"Tatridaṃ chaṭṭhaṃ cittaṃ vibhattamāpajjati – ye te, mahārāja, paccekabuddhā sayambhuno anācariyakā ekacārino khaggavisāṇakappā sakavisaye parisuddhavimalacittā, tesaṃ taṃ cittaṃ sakavisaye lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati, sabbaññubuddhabhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati.
|
“The sixth kind of mentality is distinguished thus: The mentality, sire, of those who are paccekabuddhas, self-dependent, without a teacher, faring alone like the horn of a rhinoceros, their minds utterly purified and spotless in their own range, arises buoyantly, proceeds buoyantly in regard to their own range, but arises with difficulty, proceeds sluggishly
|
‘From these the sixth class is to be distinguished. Those, O king, who are Pacceka-Buddhas, dependent on themselves alone, wanting no teacher, dwellers alone like the solitary horn of the rhinoceros, who so far as their own higher life is concerned, have pure hearts free from stain—their thinking powers, so far as their own province is concerned, are brought quickly into play, and act with ease. But as regards all that is specially within the province of a perfect Buddha (one who is not only Buddha, that is enlightened, himself, but can lead others to the light) they are brought with difficulty into play, and move slowly.
|
Далее по порядку следует мысль шестого уровня. Это, государь, просветленные-для-самих-себя, самобытные, без учителя, бредущие в одиночестве, как носорог со своим рогом. Их мысль в своих пределах вполне очищенна и незапятнанна. В своих пределах их мысль легко возникает и легко разворачивается, но на уровнях всеведущих просветленных возникает с трудом и разворачивается медленно,
|
|
|
Kiṃ kāraṇā?
|
|
And why is this so?
|
|
|
|
Parisuddhattā sakavisaye mahantattā sabbaññubuddhavisayassa.
|
as regards the planes of an omniscient Buddha.
|
Because of their purity as regards all within their own province, and because of the immensity of the province of the omniscient Buddhas.
|
ибо в своих пределах их мысль вполне очищенна, а пределы всеведущих будд велики для них.
|
|
|
Yathā, mahārāja, puriso sakavisayaṃ parittaṃ nadiṃ rattimpi divāpi yadicchaka acchambhito otareyya, atha parato mahāsamuddaṃ gambhīraṃ vitthataṃ agādhamapāraṃ disvā bhāyeyya, dandhāyeyya na visaheyya otarituṃ.
|
As, sire, a man might cross a small river in his own locality without fear during the day or night as he desired, but later, if he saw the great sea, deep, extensive, unfathomable, and no shore beyond, he would be afraid, hesitant and would not venture to cross, even so the mentality of those who are paccekabuddhas arises buoyantly, proceeds buoyantly in regard to their own range, but arises with difficulty, proceeds sluggishly as regards the planes of an omniscient Buddha.
|
It is like a man, O king, who would fearlessly cross, and at will, by day or night, a shallow brook on his own property. But when he comes in sight of the mighty ocean, deep and wide and ever-moving, and sees no further shore to it, then would he stand hesitating and afraid, and make no effort even to get over it.
|
Представь, государь, что некто привык без всякой опаски, днем ли, ночью ли, переправляться через местную речку, и увидел потом этот человек великий океан, глубокий, необъятный, бездонный, безбрежный, и убоялся, и усомнился, и не осмелился переправиться.
|
|
|
Kiṃ kāraṇā?
|
For what reason?
|
And why?
|
|
|
|
Tiṇṇattā [ciṇṇattā (sī. syā. pī.)] sakavisayassa, mahantattā ca mahāsamuddassa.
|
|
Because of his familiarity with his own, and because of the immensity of the sea.
|
Ведь у себя ему все знакомо, а великий океан и впрямь велик.
|
|
|
Evameva kho, mahārāja, ye te paccekabuddhā sayambhuno anācariyakā ekacārino khaggavisāṇakappā sakavisaye parisuddhavimalacittā, tesaṃ taṃ cittaṃ sakavisaye lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati, sabbaññubuddhabhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati.
|
|
|
Вот точно так же, государь, мысль просветленных-для-самих-себя, самобытных, без учителя, бредущих в одиночестве, как носорог со своим рогом, чья мысль в своих пределах вполне очищенна и незапятнанна,– их мысль в своих пределах легко возникает и легко разворачивается, но на уровнях всеведущих просветленных возникает с трудом и разворачивается медленно,
|
|
|
Kiṃ kāraṇā?
|
|
|
|
|
|
Parisuddhattā sakavisaye mahantattā sabbaññubuddhavisayassa, idaṃ chaṭṭhaṃ cittaṃ.
|
Because of utter purification in their own range, and because of the greatness of the range of an omniscient Buddha.
|
This is the sixth class of minds.’
|
ибо в своих пределах их мысль вполне очищенна, а пределы всеведущих будд велики для них. Такова мысль шестого уровня348.
|
|