| пали |
english - N.K.G. Mendis |
english - Rhys Davids T.W. |
русский - Парибок А.В. |
Комментарии |
|
"Tatridaṃ tatiyaṃ cittaṃ vibhattamāpajjati – ye te, mahārāja, sakadāgāmino, yesaṃ rāgadosamohā tanubhūtā, tesaṃ taṃ cittaṃ pañcasu ṭhānesu lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati, uparibhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati.
|
“The third kind of mentality is distinguished thus: The mentality, sire, of those once-returners who have reduced lust, hatred and delusion to the minimum arises buoyantly, proceeds 68 buoyantly in the lower five stages,69 but as regards the higher planes it arises with difficulty, proceeds sluggishly.
|
‘From these the third class is to be distinguished. Those, O king, who are Sakadāgāmins, in whom lust, ill-will, and delusion are reduced to a minimum—their thinking powers, so far as the five lower stages are concerned, are brought quickly into play, and act with ease. But as regards the higher regions they are brought into play with difficulty, and act slowly.
|
Далее по порядку следует мысль третьего уровня. Это те, государь, кто вернется еще раз, чьи страсть, ненависть и заблуждение истончились. Их мысль в пяти отношениях легко возникает и легко разворачивается, а на высших уровнях возникает с трудом и разворачивается медленно, .
|
|
|
Kiṃ kāraṇā?
|
|
And why is this so?
|
|
|
|
Pañcasu ṭhānesu cittassa parisuddhattā upari kilesānaṃ appahīnattā.
|
|
Because of their minds having been made clear as regards those five stages, and because of the failings (to be vanquished in the higher stages) still existing within them.
|
ибо в пяти отношениях их мысль вполне очищенна, а выше аффекты еще не исчезли
|
|
|
Yathā, mahārāja, vaṃsanāḷassa pañcapabbagaṇṭhiparisuddhassa upari sākhājaṭājaṭitassa ākaḍḍhiyantassa yāva pañcapabbaṃ tāva lahukaṃ eti, tato upari thaddhaṃ.
|
As, sire, bamboo-canes that have clean stalks as far as the fifth knot move buoyantly when dragged along but because the branches above are entangled there is resistance there, even so the mentality of the once-returners proceeds buoyantly as far as the five lower stages are concerned, but in regard to the higher planes it arises with difficulty, proceeds sluggishly.
|
It is like the movement of a giant bambū which has a clean trunk as far as the fifth knot, but above that has its branches intricately entangled. So far as regards the smooth trunk it would travel easily when dragged along, but it would be moved with difficulty as far as its upper branches are concerned.
|
Представь, государь, что волокут срубленный бамбук, снизу до высоты пятого узла очищенный от побегов, а выше увитый сетью ветвей; пока протаскивают нижнюю часть до пятого узла, то он легко подается, а выше – с трудом,
|
|
|
Kiṃ kāraṇā?
|
|
|
|
|
|
Heṭṭhā parisuddhattā upari sākhājaṭājaṭitattā.
|
|
|
ибо снизу он вполне очищен, а выше увит сетью ветвей.
|
|
|
Evameva kho, mahārāja, ye te sakadāgāmino, yesaṃ rāgadosamohā tanubhūtā, tesaṃ taṃ cittaṃ pañcasu ṭhānesu lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati, uparibhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati.
|
|
|
Вот точно так же, государь, мысль тех, кто вернется еще раз, чьи страсть, ненависть и заблуждение истончились,– их мысль в пяти отношениях легко возникает и легко разворачивается, а на высших уровнях возникает с трудом и разворачивается медленно,
|
|
|
Kiṃ kāraṇā?
|
|
|
|
|
|
Pañcasu ṭhānesu cittassa parisuddhattā upari kilesānaṃ appahīnattā, idaṃ tatiyaṃ cittaṃ.
|
For what reason? Because of utter purification of mentality in the five lower stages, and because of not having got rid of the defilements to be got rid of in the higher planes.
|
This is the third class of minds.’
|
ибо в пяти отношениях их мысль вполне очищенна, а выше аффекты еще не исчезли. Такова мысль третьего уровня.
|
|