| пали |
english - N.K.G. Mendis |
english - Rhys Davids T.W. |
русский - Парибок А.В. |
Комментарии |
|
"Tatrime sattavidhā cittā pavattanti, ye te, mahārāja, sarāgā sadosā samohā sakilesā abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā, tesaṃ taṃ cittaṃ garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati.
|
“Now, these seven kinds of mentality occur: the mentality, sire, of those who have lust, who have hatred, who have delusion, who have defilements, whose body is not developed (for meditation), whose morality is not developed, whose mentality is not developed, and whose wisdom is not developed. The mentality of these arises with difficulty and proceeds sluggishly.
|
‘Now there are these, seven classes of minds. Those, great king, who are full of lust, ill-will, delusion, or wrong doing, who are untrained in the management of their body, or in conduct, or in thought, or in wisdom—their thinking powers are brought into play with difficulty, and act slowly.
|
Мысль же бывает семи уровней344. Во-первых, государь, те, кому присущи страсть, ненависть, заблуждение, аффекты, не освоившие тело345, не освоившие нравственность, не освоившие мысль, не освоившие мудрость – их мысль возникает с трудом и разворачивается медленно,
|
|
|
Kiṃ kāraṇā?
|
|
And why is it so?
|
|
|
|
Abhāvitattā cittassa.
|
|
Because of the untrained condition of their minds.
|
ибо мысль ими не освоена.
|
|
|
Yathā, mahārāja, vaṃsanāḷassa vitatassa visālassa vitthiṇṇassa saṃsibbitavisibbitassa sākhājaṭājaṭitassa ākaḍḍhiyantassa garukaṃ hoti āgamanaṃ dandhaṃ.
|
As, sire, difficult and sluggish is the movement of bamboo-canes when they are dragged along with their branches entwined and entangled,
|
It is like the slow and heavy movements of a giant bambū—when it is being dragged along with its wide-spreading, extensive, overgrown, and interlaced vegetation, and with its branches intricately entangled one with the other.
|
Представь, государь, что волокут срубленный бамбук – весь в листьях, разросшийся, с большой кроной, оплетённый-переплетенный кругом молодыми побегами, увитый сетью ветвей; подается он медленно, государь, только с трудом.
|
|
|
Kiṃ kāraṇā?
|
|
|
|
|
|
Saṃsibbitavisibbitattā sākhānaṃ.
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, mahārāja, ye te sarāgā sadosā samohā sakilesā abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā, tesaṃ taṃ cittaṃ garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati.
|
so does the mentality of these types just mentioned arise with difficulty and proceed sluggishly
|
So slow and heavy are the movements of the minds of those men, O king.
|
Вот точно так же, государь, мысль тех, кому присущи страсти, ненависть, заблуждение, аффекты, кто не освоил тело, не освоил нравственность, не освоил мысль, не освоил мудрость,– их мысль возникает с трудом и разворачивается медленно,
|
|
|
Kiṃ kāraṇā?
|
|
And why?
|
|
|
|
Saṃsibbitavisibbitattā kilesehi, idaṃ paṭhamaṃ cittaṃ.
|
because they are entwined and entangled with the defilements.
|
Because of the intricate entanglements of wrong dispositions. This is the first class of minds.’
|
так как они оплетены-переплетены кругом аффектами. Такова мысль первого уровня.
|
|