Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 1. Внешнее повествование >> Предыстория
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Предыстория Далее >>
Закладка

Atha kho milindo rājā devamantiyaṃ etadavoca "tena hi, tvaṃ devamantiya, bhadantassa santike dūtaṃ pesehī"ti. "Evaṃ devā"ti kho devamantiyo āyasmato nāgasenassa santike dūtaṃ pāhesi "rājā, bhante, milindo āyasmantaṃ dassanakāmo"ti. Āyasmāpi kho nāgaseno evamāha "tena hi āgacchatū"ti.

пали english - N.K.G. Mendis english - Rhys Davids T.W. русский - Парибок А.В. Комментарии
Atha kho milindo rājā devamantiyaṃ etadavoca "tena hi, tvaṃ devamantiya, bhadantassa santike dūtaṃ pesehī"ti. Then King Milinda told Devamantiya: “Send a messenger to Venerable Nāgasena to inform him that I wish to call on him.” ‘Do you then, Devamantiya,’ said the king, ‘send a messenger to say I am coming.’ И царь Милинда сказал Девамантии: «Раз так, Девамантия, пошли к почтенному вестника».
"Evaṃ devā"ti kho devamantiyo āyasmato nāgasenassa santike dūtaṃ pāhesi "rājā, bhante, milindo āyasmantaṃ dassanakāmo"ti. When the message was conveyed And he did so. – Да, государь. И Девамантия послал вестника к достопочтенному Нагасене: «Почтенный! Царь Милинда желает видеть достопочтенного Нагасену».
Āyasmāpi kho nāgaseno evamāha "tena hi āgacchatū"ti. Venerable Nāgasena said: “Well, then, let him come.” And Nāgasena sent word back that he might come. – Так пусть приходит,– отвечал достопочтенный Нагасена.