| пали |
english - N.K.G. Mendis |
english - Rhys Davids T.W. |
русский - Парибок А.В. |
Комментарии |
|
23.Atha kho devamantiyo rājānaṃ milindaṃ etadavoca "āgamehi, tvaṃ mahārāja; atthi, mahārāja, nāgaseno nāma thero paṇḍito byatto medhāvī vinīto visārado bahussuto citrakathī kalyāṇapaṭibhāno atthadhammaniruttipaṭibhānapaṭisambhidāsu pāramippatto, so etarahi saṅkhyeyyapariveṇe paṭivasati, gaccha, tvaṃ mahārāja, āyasmantaṃ nāgasenaṃ pañhaṃ pucchassu, ussahati so tayā saddhiṃ sallapituṃ kaṅkhaṃ paṭivinetu"nti.
|
A Bactrian officer named Devamantiya told King Milinda: “There is an Elder named Nāgasena staying in the Sankheyya Hermitage. He is wise, experienced, clever, disciplined, and confident. Go, sire, and ask Venerable Nāgasena your questions. He is capable of conversing with you and can dispel your doubts.”
|
And Devamantiya said to king Milinda: ‘Wait a little, great king, wait a little! There is an Elder named Nāgasena, learned, able, and wise, of subdued manners, yet full of courage, versed in the traditions, a master of language, and ready in reply, one who understands alike the spirit and the letter of the law, and can expound its difficulties and refute objections to perfection. He is staying at present at the Saṅkheyya hermitage. You should go, great king, and put your questions to him. He is able to discuss things with you, and dispel your doubts.’
|
И вот Девамантия102 сказал царю Милинде: «Подожди, государь, подожди, государь! Есть еще, государь, тхера по имени Нагасена: ученый, мудрый, смиренный, опытный, весьма сведущий, рассказчик красноречивый, благие речи произносящий, достигший совершенства в толкующих знаниях предмета, дхармы, выражения и отражения. Он теперь остановился в странноприимной обители. Поезжай, государь, и задай вопрос достопочтенному Нагасене. Он сможет с тобой побеседовать, сомнение твое развеять».
|
|
|
Atha kho milindassa rañño sahasā "nāgaseno"ti saddaṃ sutvāva ahudeva bhayaṃ, ahudeva chambhitattaṃ, ahudeva lomahaṃso.
|
When the king heard the name “Nāgasena” he suddenly became afraid, greatly agitated, and his hair stood on end.
|
Then when Milinda the king heard the name Nāgasena, thus suddenly introduced, he was seized with fear, and with anxiety, and the hairs of his body stood on end.
|
И тут на царя Милинду, когда вдруг услышал он имя «Нагасена», страх нашел, столбняк нашел, мороз по коже прошел103.
|
|
|
Atha kho milindo rājā devamantiyaṃ etadavoca "ussahati bho nāgaseno bhikkhu mayā saddhiṃ sallapitu"nti?
|
He asked Devamantiya: “Is the bhikkhu Nāgasena really able to converse with me?"
|
But he asked Devamantiya: ‘Is that really so?’
|
И царь Милинда переспросил Девамантию «Правда ли сможет монах Нагасена со мной побеседовать?»
|
|
|
"Ussahati, mahārāja, api indayamavaruṇakuverapajāpati suyāma santusitalokapālehipi pitupitāmahena mahābrahmunāpi saddhiṃ sallapituṃ, kimaṅgaṃ pana manussabhūtenā"ti.
|
Devamantiya said: “Venerable Nāgasena is capable of conversing with the gods, even with Great Brahmā, so why not with a human being?"
|
And Devamantiya replied: ‘He is capable, Sire, of discussing things with the guardians of the world—with Indra, Yama, Varuṇa, Kuvera, Prajāpati, Suyāma, and Santushita—and even with the great Brahma himself, the progenitor of mankind, how much more then with a mere human being!’
|
– Он сможет побеседовать даже с Индрой, Ямой, Варуной, Куберой, Праджапати, Суямой, Сантушитой – хранителями стран света104 и даже с самим пращуром – Великим Брахмой105. Что уж говорить о людях?
|
|