Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 1. Внешнее повествование >> Предыстория
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Предыстория Далее >>
Закладка

Atha kho milindo rājā pañcamattehi yonakasatehi parivuto rathavaramāruyha mahatā balakāyena saddhiṃ yena saṅkhyeyyapariveṇaṃ yenāyasmā nāgaseno tenupasaṅkami. Tena kho pana samayena āyasmā nāgaseno asītiyā bhikkhusahassehi saddhiṃ maṇḍalamāḷe nisinno hoti. Addasā kho milindo rājā āyasmato nāgasenassa parisaṃ dūratova, disvāna devamantiyaṃ etadavoca "kassesā, devamantiya, mahatī parisā"ti? "Āyasmato kho, mahārāja, nāgasenassa parisā"ti.

пали english - N.K.G. Mendis english - Rhys Davids T.W. русский - Парибок А.В. Комментарии
Atha kho milindo rājā pañcamattehi yonakasatehi parivuto rathavaramāruyha mahatā balakāyena saddhiṃ yena saṅkhyeyyapariveṇaṃ yenāyasmā nāgaseno tenupasaṅkami. Accompanied by many Bactrians, King Milinda went to the Sankheyya Hermitage in a splendid carriage. And the king, attended by the five hundred Yonakas, mounted his royal chariot, and proceeded with a great retinue to the Saṅkheyya hermitage, and to the place where Nāgasena dwelt. И царь Милинда взошел в окружении пятисот греков на прекрасную колесницу и вместе с большой военной силой прибыл в странноприимную обитель к достопочтенному Нагасене.
Tena kho pana samayena āyasmā nāgaseno asītiyā bhikkhusahassehi saddhiṃ maṇḍalamāḷe nisinno hoti. Venerable Nāgasena was sitting in a pavilion with a large number of monks. At that time the venerable Nāgasena was seated with the innumerable company of the brethren of the Order, in the open hall in front of the hermitage. А в то время достопочтенный Нагасена, окруженный восьмьюдесятью тысячами монахов, сидел в беседке.
Addasā kho milindo rājā āyasmato nāgasenassa parisaṃ dūratova, disvāna devamantiyaṃ etadavoca "kassesā, devamantiya, mahatī parisā"ti? When the king saw Venerable Nāgasena’s company from a distance he asked Devamantiya: “Whose is this large company?" So king Milinda saw the assembly from afar, and he said to Devamantiya: ‘Whose, Devamantiya, is this so mighty retinue?’ И издали уже завидел собрание достопочтенного Нагасены царь Милинда. Завидев его, он спросил у Девамантии: «Чье это собрание, Девамантия? »
"Āyasmato kho, mahārāja, nāgasenassa parisā"ti. “It is the company of Venerable Nāgasena, sire.” ‘These are they who follow the venerable Nāgasena,’ was the reply. – Это собрание достопочтенного Нагасены, государь.