| пали |
english - N.K.G. Mendis |
english - Rhys Davids T.W. |
русский - Парибок А.В. |
Комментарии |
|
Atha kho milindo rājā pañcamattehi yonakasatehi parivuto rathavaramāruyha mahatā balakāyena saddhiṃ yena saṅkhyeyyapariveṇaṃ yenāyasmā nāgaseno tenupasaṅkami.
|
Accompanied by many Bactrians, King Milinda went to the Sankheyya Hermitage in a splendid carriage.
|
And the king, attended by the five hundred Yonakas, mounted his royal chariot, and proceeded with a great retinue to the Saṅkheyya hermitage, and to the place where Nāgasena dwelt.
|
И царь Милинда взошел в окружении пятисот греков на прекрасную колесницу и вместе с большой военной силой прибыл в странноприимную обитель к достопочтенному Нагасене.
|
|
|
Tena kho pana samayena āyasmā nāgaseno asītiyā bhikkhusahassehi saddhiṃ maṇḍalamāḷe nisinno hoti.
|
Venerable Nāgasena was sitting in a pavilion with a large number of monks.
|
At that time the venerable Nāgasena was seated with the innumerable company of the brethren of the Order, in the open hall in front of the hermitage.
|
А в то время достопочтенный Нагасена, окруженный восьмьюдесятью тысячами монахов, сидел в беседке.
|
|
|
Addasā kho milindo rājā āyasmato nāgasenassa parisaṃ dūratova, disvāna devamantiyaṃ etadavoca "kassesā, devamantiya, mahatī parisā"ti?
|
When the king saw Venerable Nāgasena’s company from a distance he asked Devamantiya: “Whose is this large company?"
|
So king Milinda saw the assembly from afar, and he said to Devamantiya: ‘Whose, Devamantiya, is this so mighty retinue?’
|
И издали уже завидел собрание достопочтенного Нагасены царь Милинда. Завидев его, он спросил у Девамантии: «Чье это собрание, Девамантия? »
|
|
|
"Āyasmato kho, mahārāja, nāgasenassa parisā"ti.
|
“It is the company of Venerable Nāgasena, sire.”
|
‘These are they who follow the venerable Nāgasena,’ was the reply.
|
– Это собрание достопочтенного Нагасены, государь.
|
|