| пали |
english - N.K.G. Mendis |
english - Rhys Davids T.W. |
русский - Парибок А.В. |
Комментарии |
|
21.Tena kho pana samayena āyasmā āyupālo saṅkhyeyyapariveṇe paṭivasati.
|
|
At that time the venerable Āyupāla was living at the Saṅkheyya hermitage.
|
А в то время в странноприимной обители83 жил достопочтенный Аюпала.
|
|
|
Atha kho milindo rājā amacce etadavoca "ramaṇīyā vata bho dosinā ratti, kannu khvajja samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā upasaṅkameyyāma sākacchāya pañhapucchanāya, ko mayā saddhiṃ sallapituṃ ussahati kaṅkhaṃ paṭivinetu"nti.
|
One lovely moonlit night King Milinda asked his ministers: “What ascetic or brahmin will be able to converse with me and dispel my doubts?"
|
And king Milinda said to his counsellors: ‘Beautiful is the night and pleasant! Who is the wandering teacher or Brahman we can visit to night to question him who will be able to converse with us and to resolve our doubts?’
|
И вот царь Милинда сказал советникам: «Как хорошо лунной ночью! К какому бы шраману или брахману нам пойти сегодня поговорить, вопрос задать? Кто сможет со мною побеседовать, сомнение мое развеять? »
|
|
|
Evaṃ vutte pañcasatā yonakā rājānaṃ milindaṃ etadavocuṃ "atthi, mahārāja, āyupālo nāma thero tepiṭako bahussuto āgatāgamo, so etarahi saṅkhyeyyapariveṇe paṭivasati; gaccha, tvaṃ mahārāja, āyasmantaṃ āyupālaṃ pañhaṃ pucchassū"ti.
|
” His ministers replied: “There is an Elder named Āyupāla living at the Sankheyya Hermitage. He is skilled in the three divisions of the Buddha’s word and in traditional lore. Go, sire, to him and ask your questions.”
|
And the five hundred Yonakas replied: ‘There is the Elder, Lord, named Āyupāla, versed in the three baskets, and in all the traditional lore. He is living now at the Saṅkheyya hermitage. To him you might go, O king, and put your questions to him.’
|
В ответ на это пятьсот греков сказали царю Милинде: «Есть тхера по имени Аюпала, государь. Он образован, наследник наследия84, помнит наизусть Три Корзины. Он сейчас живет в странноприимной обители. Поезжай, государь, и задай вопрос достопочтенному Аюпале».
|
|
|
"Tena hi, bhaṇe, bhadantassa ārocethā"ti.
|
|
‘Very well, then. Let the venerable one be informed that we are coming.’
|
– Ну что же, известите-ка тогда почтенного!
|
|