| пали |
english - N.K.G. Mendis |
english - Rhys Davids T.W. |
русский - Парибок А.В. |
Комментарии |
|
Atha kho nemittiko āyasmato āyupālassa santike dūtaṃ pāhesi "rājā, bhante, milindo āyasmantaṃ āyupālaṃ dassanakāmo"ti.
|
The king then sent a messenger to Venerable Āyupāla to inform him that he was going to visit him.
|
Then the royal astrologer sent a message to Āyupāla to the effect that king Milinda desired to call upon him.
|
И вот предсказатель послал к достопочтенному Аюпале вестника: «Почтенный! Царь Милинда желает видеть достопочтенного Аюпалу».
|
|
|
Āyasmāpi kho āyupālo evamāha "tena hi āgacchatū"ti.
|
Venerable Āyupāla said: “Well, then, let him come.”
|
And the venerable one said: ‘Let him come.’
|
– Так пусть приходит,– отвечал достопочтенный Аюпала.
|
|
|
Atha kho milindo rājā pañcamattehi yonakasatehi parivuto rathavaramāruyha yena saṅkhyeyyapariveṇaṃ yenāyasmā āyupālo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmatā āyupālena saddhiṃ sammodi, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho milindo rājā āyasmantaṃ āyupālaṃ etadavoca "kimatthiyā, bhante āyupāla, tumhākaṃ pabbajjā, ko ca tumhākaṃ paramattho"ti.
|
Accompanied by the Bactrian Greeks, King Milinda set out for the Sankheyya Hermitage in a splendid chariot. On arrival at the hermitage he exchanged pleasant greetings with Venerable Āyupāla, sat on one side and asked him: “Of what use to you, revered Āyupāla, is the going forth and what is the higher goal for you?"
|
So Milinda the king, attended by the five hundred Yonakas, mounted his royal chariot and proceeded to the Sankheyya hermitage, to the place where Āyupāla dwelt, and exchanged with him the greetings and compliments of friendship and courtesy, and took his seat respectfully apart. And then he said to him: ‘Of what use, venerable āyupāla, is the renunciation of the world carried out by the members of your Order, and in what do you place the summum bonum?’
|
И вот царь Милинда взошел в окружении пятисот греков на прекрасную колесницу и приехал в странноприимную обитель к достопочтенному Аюпале. Приехав, он обменялся с достопочтенным Аюпалой учтивыми, дружественными словами приветствия и сел подле. И, сидя подле достопочтенного Аюпалы, царь Милинда спросил его: «Какова цель вашего пострига, почтенный Аюпала, и какова ваша высшая цель? »85
|
|
|
Thero āha "dhammacariyasamacariyatthā kho, mahārāja, pabbajjā, sāmaññaphalaṃ kho pana amhākaṃ paramattho"ti.
|
” Venerable Āyupāla replied: “Going forth is for the sake of faring in the Dhamma, faring in spiritual calm.”
|
‘Our renunciation, O king,’ replied the Elder, ‘is for the sake of being able to live in righteousness, and in spiritual calm.’
|
– Цель нашего пострига, государь, в том, чтобы жить по дхарме, жить гладко86,– ответил тхера.
|
|
|
"Atthi pana, bhante, koci gihīpi dhammacārī samacārī"ti?
|
“But is there, revered sir, any householder at all who is a farer in the Dhamma, a farer in spiritual calm?"
|
‘Is there, Sir, any layman who lives so?’
|
– А есть ли миряне, почтенный, что тоже живут по дхарме, живут гладко?
|
|
|
"Āma, mahārāja, atthi gihīpi dhammacārī samacārī, bhagavati kho, mahārāja, bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye dhammacakkaṃ pavattente aṭṭhārasannaṃ brahmakoṭīnaṃ dhammābhisamayo ahosi, devatānaṃ pana dhammābhisamayo gaṇanapathaṃ vītivatto, sabbete gihibhūtā, na pabbajitā.
|
“Yes, sire, there are householders who are farers in the Dhamma, farers in spiritual calm. When the Blessed One set rolling the Dhamma Wheel in the Deer Park at Isipatana near Benares, there was an understanding of the Dhamma by eighteen myriads of Brahmā deities and innumerable other deities. All these were householders, not those who had gone forth.
|
‘Yes, great king, there are such laymen. At the time when the Blessed One set rolling the royal chariot wheel of the kingdom of righteousness at Benares, at the Deer Park, eighteen koṭis of the Brahma gods, and an innumerable company of other gods, attained to comprehension of the truth. And not one of those beings, all of whom were laymen, had renounced the world.
|
– Да, государь, есть и миряне, что тоже живут по дхарме, живут гладко: когда Блаженный в Бенаресе, в заказнике87 «Заход созвездия провидцев»88 запустил колесо проповеди89, то к ста восьмидесяти миллионам из сонма Брахмы пришло постижение Учения; духам же, к которым пришло постижение Учения, счету не было.
|
|