Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 1. Внешнее повествование >> Предыстория
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Предыстория Далее >>
Закладка

18. Tena kho pana samayena pāṭaliputtako seṭṭhi pañcahi sakaṭasatehi pāṭaliputtagāmimaggaṃ paṭipanno hoti. Addasā kho pāṭaliputtako seṭṭhi āyasmantaṃ nāgasenaṃ dūratova āgacchantaṃ, disvāna yenāyasmā nāgaseno tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ abhivādetvā "kuhiṃ gacchasi tātā"ti āha. "Pāṭaliputtaṃ gahapatī"ti. "Sādhu tāta, mayampi pāṭaliputtaṃ gacchāma. Amhehi saddhiṃ sukhaṃ gacchathā"ti.

пали english - N.K.G. Mendis english - Rhys Davids T.W. русский - Парибок А.В. Комментарии
18.Tena kho pana samayena pāṭaliputtako seṭṭhi pañcahi sakaṭasatehi pāṭaliputtagāmimaggaṃ paṭipanno hoti. At that time a merchant of Pāṭaliputta was travelling to Pāṭaliputta with many wagons. At that time a merchant of Pāṭaliputta, was on his way back to that city with five hundred waggons. А в это время некий паталипутрский купец выступил с обозом в пятьсот возов по дороге на Паталипутру.
Addasā kho pāṭaliputtako seṭṭhi āyasmantaṃ nāgasenaṃ dūratova āgacchantaṃ, disvāna yenāyasmā nāgaseno tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ abhivādetvā "kuhiṃ gacchasi tātā"ti āha. When he saw Venerable Nāgasena he greeted him and asked: “Where are you going, my dear? ” And when he saw the venerable Nāgasena coming in the distance, he stopped the waggons, and saluted Nāgasena, and asked him: ‘Whither art thou going, father?’ И издали уже завидел приближавшегося достопочтенного Нагасену паталипутрский купец. Увидев его, он велел остановить пятьсот своих возов, подошел к достопочтенному Нагасене и, подойдя, приветствовал достопочтенного Нагасену: «Куда идешь, почтенный? »
"Pāṭaliputtaṃ gahapatī"ti. “To Pāṭaliputta, householder.” ‘To Pāṭaliputta, householder.’ – В Паталипутру, хозяин.
"Sādhu tāta, mayampi pāṭaliputtaṃ gacchāma. “That is good, my dear, we too are going to Pāṭaliputta. ‘That is well, father. We too are going thither. – Отлично, почтенный. Мы тоже едем в Паталипутру.
Amhehi saddhiṃ sukhaṃ gacchathā"ti. It will be convenient for you to go with us.” It will be more convenient for thee to go with us.’ С нами вы прекрасно доедете.