пали |
english - N.K.G. Mendis |
english - Rhys Davids T.W. |
русский - Парибок А.В. |
Комментарии |
17.Atha kho āyasmā nāgaseno uṭṭhāyāsanā yenāyasmā assagutto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ assaguttaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ nāgasenaṃ āyasmā assagutto etadavoca "gaccha, tvaṃ nāgasena, pāṭaliputtaṃ, pāṭaliputtanagare asokārāme āyasmā dhammarakkhito paṭivasati, tassa santike buddhavacanaṃ pariyāpuṇāhī"ti.
|
Venerable Nāgasena then went to Venerable Assagutta, worshipped him and sat on one side. Venerable Assagutta told him: “Go, Nāgasena, to Pāṭaliputta. Venerable Dhammarakkhita is living in the Asoka Monastery there. Master the Buddha’s word in his presence.”
|
Now the venerable Nāgasena arose and returned to Assagutta, and saluting him, took a seat reverently apart. And Assagutta said to him: ‘Do thou now go, Nāgasena, to Pāṭaliputta. There, in the Asoka Park, dwells the venerable Dhamma-rakkhita. Under him you should learn the words of the Buddha.’
|
И вот достопочтенный Нагасена встал с сиденья и пришел к достопочтенному Ашвагупте. Придя, он приветствовал достопочтенного Ашвагупту и сел подле. И достопочтенный Ашвагупта сказал достопочтенному Нагасене, севшему подле него: «Ступай в Паталипутру, Нагасена. В городе Паталипутре живет в ашоковой роще достопочтенный Дхармаракшита. У него ты изучишь Речения Просветленного».
|
|
"Kīva dūro, bhante, ito pāṭaliputtanagara"nti?
|
“How far from here, revered sir, is Pāṭaliputta?"
|
‘How far is it, Sir, from here to Pāṭaliputta.’
|
– А далеко ли отсюда до города Паталипутры, почтенный?
|
|
"Yojanasatāni kho nāgasenā"ti.
|
“A hundred yojanas, Nāgasena.”17
|
‘A hundred leagues, Nāgasena.’
|
– Сто йоджан79, Нагасена.
|
|
"Dūro kho, bhante, maggo.
|
“That is a long way, revered sir,
|
‘Great, Sir, is the distance.
|
– Дальняя дорога, почтенный.
|
|
Antarāmagge bhikkhā dullabhā, kathāhaṃ gamissāmī"ti?
|
and it will be hard to get food on the way.”
|
It will be difficult to get food on the way. How shall I get there?’
|
В дороге еду добыть трудно, как же мне идти?
|
|
"Gaccha, tvaṃ nāgasena, antarāmagge piṇḍapātaṃ labhissasi sālīnaṃ odanaṃ vigatakāḷakaṃ anekasūpaṃ anekabyañjana"nti.
|
“Go, Nāgasena, you will get good alms on the way.”
|
‘Only go straight on, Nāgasena. You shall get food on the way, rice from which the black grains have been picked out, with curries and gravies of various sorts.’
|
– Ступай, Нагасена, будет тебе в дороге подаяние: рисовая каша, очищенная от черных зерен, с разными приправами и подливами.
|
|
"Evaṃ bhante"ti kho āyasmā nāgaseno āyasmantaṃ assaguttaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pattacīvaramādāya yena pāṭaliputtaṃ tena cārikaṃ pakkāmi.
|
“Very well, revered sir,” said Venerable Nāgasena. He then paid his respects to Venerable Assagutta, took his bowl and robe and set out to Pāṭaliputta.
|
‘Very well, Sir!’ said Nāgasena, and bowing down before his teacher, and passing him on the right side as he went, he took his bowl and his robe and departed for Pāṭaliputta.
|
– Да, почтенный. И достопочтенный Нагасена попрощался с достопочтенным Ашвагуптой, обошел его посолонь, надел верхнюю одежду, взял в руки миску и отправился в Паталипутру.
|
|