Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 1. Внешнее повествование >> Предыстория
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Предыстория Далее >>
Закладка

16. Tena kho pana samayena ekā mahāupāsikā āyasmantaṃ assaguttaṃ tiṃsamattāni vassāni upaṭṭhāsi. Atha kho sā mahāupāsikā temāsaccayena yenāyasmā assagutto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ assaguttaṃ etadavoca "atthi nu kho, tāta, tumhākaṃ santike añño bhikkhū"ti. "Atthi, mahāupāsike, amhākaṃ santike nāgaseno nāma bhikkhū"ti. "Tena hi, tāta assagutta, adhivāsehi nāgasenena saddhiṃ svātanāya bhatta"nti. Adhivāsesi kho āyasmā assagutto tuṇhībhāvena.

пали english - N.K.G. Mendis english - Rhys Davids T.W. русский - Парибок А.В. Комментарии
16.Tena kho pana samayena ekā mahāupāsikā āyasmantaṃ assaguttaṃ tiṃsamattāni vassāni upaṭṭhāsi. At that time an important woman lay follower had supported Venerable Assagutta for thirty years. Now a certain woman, a distinguished follower of the faith, had for thirty years and more administered to the wants of the venerable Assagutta. А к тому времени одна уважаемая мирянка уже полных тридцать лет помогала достопочтенному Ашвагупте.
Atha kho sā mahāupāsikā temāsaccayena yenāyasmā assagutto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ assaguttaṃ etadavoca "atthi nu kho, tāta, tumhākaṃ santike añño bhikkhū"ti. At the end of the three months of the rains she approached Venerable Assagutta and asked him whether there was another monk staying with him. And at the end of that rainy season she came one day to him, and asked whether there was any other brother staying with him. И вот, когда прошло три месяца, эта мирянка пришла к достопочтенному Ашвагупте. Придя, она сказала достопочтенному Ашвагупте: «Почтенный, есть ли при вас еще монах? »
"Atthi, mahāupāsike, amhākaṃ santike nāgaseno nāma bhikkhū"ti. When he told her that there was a monk named Nāgasena staying with him, And when she was told that there was one, named Nāgasena, – Да, госпожа, при мне есть монах по имени Нагасена.
"Tena hi, tāta assagutta, adhivāsehi nāgasenena saddhiṃ svātanāya bhatta"nti. she invited him and Venerable Nāgasena for a meal on the following day. she invited the Elder, and Nāgasena, with him, to take their midday meal the next day at her house. – Тогда, почтенный Аш­вагупта, примите вместе с Нагасеной на завтра мое приглашение на трапезу.
Adhivāsesi kho āyasmā assagutto tuṇhībhāvena. And the Elder signified, by silence, his consent. Достопочтенный Ашвагупта молча дал понять, что согласен74.