Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 1. Внешнее повествование >> Предыстория
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Предыстория Далее >>
Закладка

10. Mahāsenopi kho devaputto devalokā cavitvā soṇuttarabrāhmaṇassa bhariyāya kucchismiṃ paṭisandhiṃ aggahesi, saha paṭisandhiggahaṇā tayo acchariyā abbhutā dhammā pāturahesuṃ, āvudhabhaṇḍāni pajjaliṃsu, aggasassaṃ abhinipphannaṃ, mahāmegho abhippavassi. Āyasmāpi kho rohaṇo tassa paṭisandhiggahaṇato paṭṭhāya dasamāsādhikāni satta vassāni taṃ kulaṃ piṇḍāya pavisanto ekadivasampi kaṭacchumattaṃ bhattaṃ vā uḷuṅkamattaṃ yāguṃ vā abhivādanaṃ vā añjalikammaṃ vā sāmīcikammaṃ vā nālattha, atha kho akkosaññeva paribhāsaññeva paṭilabhati "aticchatha bhante"ti vacanamattampi vattā nāma nāhosi, dasamāsādhikānaṃ pana sattannaṃ vassānaṃ accayena ekadivasaṃ "aticchatha bhante"ti vacanamattaṃ alattha. Taṃ divasameva brāhmaṇopi bahi kammantā āgacchanto paṭipathe theraṃ disvā "kiṃ, bho pabbajita, amhākaṃ gehaṃ agamitthā"ti āha. "Āma, brāhmaṇa, agamamhā"ti. "Api kiñci labhitthā"ti. "Āma, brāhmaṇa, labhimhā"ti. So anattamano gehaṃ gantvā pucchi "tassa pabbajitassa kiñci adatthā"ti. "Na kiñci adamhā"ti. Brāhmaṇo dutiyadivase gharadvāre yeva nisīdi "ajja pabbajitaṃ musāvādena niggahessāmī"ti. Thero dutiyadivase brāhmaṇassa gharadvāraṃ sampatto.

пали english - N.K.G. Mendis english - Rhys Davids T.W. русский - Парибок А.В. Комментарии
10.Mahāsenopi kho devaputto devalokā cavitvā soṇuttarabrāhmaṇassa bhariyāya kucchismiṃ paṭisandhiṃ aggahesi, saha paṭisandhiggahaṇā tayo acchariyā abbhutā dhammā pāturahesuṃ, āvudhabhaṇḍāni pajjaliṃsu, aggasassaṃ abhinipphannaṃ, mahāmegho abhippavassi. Mahāsena passed away from the Realm of the Thirty-three Deities and was reborn in the womb of Soṇuttara’s wife. Now Mahāsena the god passed away from the world of the gods, and was reborn in the womb of the wife of the Brahman Sonuttara. А богородный Махасена ниспал из мира богов и стал зародышем в чреве супруги брахмана Сонуттары. Одновременно с его воплощением случились три чудесных, волшебных явления: засверкало оружие, хлеба заколосились, ливень прошел53.
Āyasmāpi kho rohaṇo tassa paṭisandhiggahaṇato paṭṭhāya dasamāsādhikāni satta vassāni taṃ kulaṃ piṇḍāya pavisanto ekadivasampi kaṭacchumattaṃ bhattaṃ vā uḷuṅkamattaṃ yāguṃ vā abhivādanaṃ vā añjalikammaṃ vā sāmīcikammaṃ vā nālattha, atha kho akkosaññeva paribhāsaññeva paṭilabhati "aticchatha bhante"ti vacanamattampi vattā nāma nāhosi, dasamāsādhikānaṃ pana sattannaṃ vassānaṃ accayena ekadivasaṃ "aticchatha bhante"ti vacanamattaṃ alattha. Although Venerable Rohaṇa visited the home of Soṇuttara for seven years and ten months, he did not receive any alms food, nor even the polite refusal, “Pass on, revered sir.” One day, after that period of seven years and ten months, And at the moment of his conception three strange, wonderful things took place:—arms and weapons became all ablaze, the tender grain became ripe in a moment, and there was a great rain (in the time of drought). And the venerable Rohaṇa went to that house for alms for seven years and ten months from the day of Mahāsena’s re-incarnation, but never once did he receive so much as a spoonful of boiled rice, or a ladleful of sour gruel, or a greeting, or a stretching forth of the joined hands, or any sort of salutation. Nay rather it was insults and taunts that fell to his share: and there was no one who so much as said, Be so good, ‘Sir, as to go on to the next house.’ But when all that period had gone by he one day happened to have those very words addressed to him. Достопочтенный же Рохана семь лет и десять месяцев54, считая со дня воплощения Махасены, ходил в тот дом за подаянием, но ни разу не имел ни пригоршни рису, ни ложки каши, ни приветствия, ни почтительного складывания рук, ни достойного обхождения, и доставались ему лишь хула и поношение; даже слов «проходите, почтенный»55, и то никто ему не сказал. Но вот, когда прошло семь лет и десять месяцев, он однажды услышал: «Проходите, почтенный».
Taṃ divasameva brāhmaṇopi bahi kammantā āgacchanto paṭipathe theraṃ disvā "kiṃ, bho pabbajita, amhākaṃ gehaṃ agamitthā"ti āha. when Soṇuttara was returning home after some business, he saw Venerable Rohaṇa on the opposite side of the road and asked him: “Did you, mendicant, come to our house?” And on that day the Brahman, on his way back from his work in the fields, saw the Elder as he met him on his return, and said: ‘Well, hermit, have you been to our place В тот же день брахман, возвращаясь домой с какого-то дела, встретил тхеру по дороге и окликнул его: «Эй, монах! Приходили вы к нам в дом? »
"Āma, brāhmaṇa, agamamhā"ti. “Yes, brahmin, I came,” was the reply. ‘Yes, Brahman, I have.’ – Да, брахман, приходил.
"Api kiñci labhitthā"ti. “Did you receive anything?" ‘But did you get anything there?’ – И что-нибудь получили?
"Āma, brāhmaṇa, labhimhā"ti. “Yes, brahmin, I received,” said Venerable Rohaṇa. ‘Yes, Brahman, I did.’ – Да, брахман, получил.
So anattamano gehaṃ gantvā pucchi "tassa pabbajitassa kiñci adatthā"ti. Soṇuttara was not pleased. He went to his house and enquired whether anything had been given to the mendicant. And he was displeased at this, and went on home, and asked them: ‘Did you give anything to that hermit?’ Тот пришел домой и недовольно спросил: «Давали вы что-нибудь этому монаху? »
"Na kiñci adamhā"ti. He was told: “We gave him nothing.” ‘We gave him nothing,’ was the reply. – Нет, ничего не давали.
Brāhmaṇo dutiyadivase gharadvāre yeva nisīdi "ajja pabbajitaṃ musāvādena niggahessāmī"ti. Next day Soṇuttara sat at the door of his house with the intention of rebuking Venerable Rohaṇa for telling a lie. Thereupon the Brahman, the next day, seated himself right in the doorway, thinking to himself: ‘To-day I’ll put that hermit to shame for having told a lie.’ На следующий день брахман сел у самой двери в дом: «Сегодня я поймаю монаха на лжи».
Thero dutiyadivase brāhmaṇassa gharadvāraṃ sampatto. When Venerable Rohaṇa arrived at his house And the moment that the Elder in due course came up to the house again, И на следующий день тхера подошел к дверям брахманского дома.