"Yāni kānici, bhikkhave, opadhikāni puññakiriyavatthūni sabbāni tāni mettāya cetovimuttiyā kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ.
|
“Monks, all the grounds for making merit leading to spontaneously arising [in heaven] do not equal one-sixteenth of the awareness-release through good will.
|
"Monks, whatever grounds there are for making merit productive of a future birth, all these do not equal a sixteenth part of the liberation of mind by loving-kindness.
|
"Монахи, какие бы ни были основания для совершения благих дел, ведущие к возрождению [в благом уделе], все они не могут сравниться и с одной шестнадцатой освобождения ума с помощью дружелюбия.
|
Перевод из ITBW, стихов там нет
Все комментарии (1)
|
Mettāyeva tāni cetovimutti adhiggahetvā bhāsate ca tapate ca virocati ca.
|
Good will–surpassing them–shines, blazes, & dazzles.
|
The liberation of mind by loving-kindness surpasses them and shines forth, bright and brilliant.
|
Освобождение ума с помощью дружелюбия превосходит их, светится, сияет и сверкает.
|
|