Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Итивуттака >> Ити 22 Наставление о дружелюбии
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Ити 22 Наставление о дружелюбии Далее >>
Закладка

"Tatra sudaṃ, bhikkhave, brahmā homi mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī. Chattiṃsakkhattuṃ kho panāhaṃ, bhikkhave, sakko ahosiṃ devānamindo; anekasatakkhattuṃ rājā ahosiṃ cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Ko pana vādo padesarajjassa!

пали english - Thanissaro bhikkhu english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
"Tatra sudaṃ, bhikkhave, brahmā homi mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī. There I was Brahma, the Great Brahma, the Unconquered Conqueror, Total Seer, Wielder of Power. And there I was Brahma, the great Brahma, the unvanquished victor, the all-seeing, the all-powerful. И там я был Брахмой, великим Брахмой, непобедимым победителем, всевидящим, всемогущим.
Chattiṃsakkhattuṃ kho panāhaṃ, bhikkhave, sakko ahosiṃ devānamindo; anekasatakkhattuṃ rājā ahosiṃ cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Then for thirty-six times I was Sakka, ruler of the gods. For many hundreds of times I was a king, a wheel-turning emperor, a righteous king of Dhamma, conqueror of the four corners of the earth, maintaining stable control over the countryside, endowed with the seven treasures1 – Thirty-six times I was Sakka, ruler of the devas. And many hundreds of times I was a wheel-turning monarch, righteous, a king of righteousness, conqueror of the four regions of the earth, maintaining stability in the land, in possession of the seven treasures. Монахи, я тридцать шесть раз был Саккой, предводителем божеств. Много сотен раз я был поворачивающим колесо правителем, который завоевал землю в четырёх направлениях, обеспечил безопасность своих владений и обладал семью сокровищами. Брахму с заглавной написал
Все комментарии (2)
Ko pana vādo padesarajjassa! to say nothing of the times I was a local king. What need is there to speak of mere local kingship? Чего уж говорить о том, сколько раз я был правителем какой-то страны?