пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
"Tatra sudaṃ, bhikkhave, brahmā homi mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī.
|
There I was Brahma, the Great Brahma, the Unconquered Conqueror, Total Seer, Wielder of Power.
|
And there I was Brahma, the great Brahma, the unvanquished victor, the all-seeing, the all-powerful.
|
И там я был Брахмой, великим Брахмой, непобедимым победителем, всевидящим, всемогущим.
|
|
Chattiṃsakkhattuṃ kho panāhaṃ, bhikkhave, sakko ahosiṃ devānamindo; anekasatakkhattuṃ rājā ahosiṃ cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato.
|
Then for thirty-six times I was Sakka, ruler of the gods. For many hundreds of times I was a king, a wheel-turning emperor, a righteous king of Dhamma, conqueror of the four corners of the earth, maintaining stable control over the countryside, endowed with the seven treasures1 –
|
Thirty-six times I was Sakka, ruler of the devas. And many hundreds of times I was a wheel-turning monarch, righteous, a king of righteousness, conqueror of the four regions of the earth, maintaining stability in the land, in possession of the seven treasures.
|
Монахи, я тридцать шесть раз был Саккой, предводителем божеств. Много сотен раз я был поворачивающим колесо правителем, который завоевал землю в четырёх направлениях, обеспечил безопасность своих владений и обладал семью сокровищами.
|
Брахму с заглавной написал
Все комментарии (2)
|
Ko pana vādo padesarajjassa!
|
to say nothing of the times I was a local king.
|
What need is there to speak of mere local kingship?
|
Чего уж говорить о том, сколько раз я был правителем какой-то страны?
|
|