пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
"Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'kissa nu kho me idaṃ kammassa phalaṃ, kissa kammassa vipāko, yenāhaṃ etarahi evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo'ti?
|
The thought occurred to me, ‘Of what action of mine is this the fruit, of what action the result, that I now have such great power & might?’
|
"It occurred to me, monks, to wonder: 'Of what kind of deed of mine is this the fruit? Of what deed's ripening am I now of such great accomplishment and power? '
|
О монахи, мне пришло на ум следующее: "Какого поступка это плод? Какого поступка этот результат, что я стал таким сильным и таким могущественным?"
|
сделал
Все комментарии (2)
|
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'tiṇṇaṃ kho me idaṃ kammānaṃ phalaṃ, tiṇṇaṃ kammānaṃ vipāko, yenāhaṃ etarahi evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvoti, seyyathidaṃ [seyyathīdaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] – dānassa, damassa, saññamassā"'ti.
|
Then the thought occurred to me, ‘This is the fruit of my three [types of] action, the result of three types of action, that I now have such great power & might: i.e., generosity, self-control, & restraint.’”
|
And then it occurred to me: 'It is the fruit of three kinds of deeds of mine, the ripening of three kinds of deeds that I am now of such great accomplishment and power: deeds of giving, of self-mastery, and of refraining.'"
|
И тогда, о монахи, мне пришло на ум: "Это плод трёх моих поступков, это результат трёх моих поступков, благодаря которому я стал таким сильным и таким могущественным, а именно дарения, самообуздания и воздержанности."
|
|
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
|
[This is the meaning of what the Blessed One said.]
|
|
Таков смысл сказанного Благословенным.
|
|
Tatthetaṃ iti vuccati –
|
[So with regard to this it was said:]
|
|
В отношении этого было сказано:
|
|