Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Итивуттака >> Ити 22 Наставление о дружелюбии
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Ити 22 Наставление о дружелюбии Далее >>
Закладка

"Mā, bhikkhave, puññānaṃ bhāyittha. Sukhassetaṃ, bhikkhave, adhivacanaṃ iṭṭhassa kantassa piyassa manāpassa yadidaṃ puññāni [puññānanti, (a. ni. 7.62)]. Abhijānāmi kho panāhaṃ, bhikkhave, dīgharattaṃ katānaṃ puññānaṃ iṭṭhaṃ kantaṃ piyaṃ manāpaṃ vipākaṃ paccanubhūtaṃ. Satta vassāni mettacittaṃ bhāvetvā satta saṃvaṭṭavivaṭṭakappe nayimaṃ lokaṃ punarāgamāsiṃ. Saṃvaṭṭamāne sudaṃ, bhikkhave, kappe ābhassarūpago homi; vivaṭṭamāne kappe suññaṃ brahmavimānaṃ upapajjāmi.

пали english - Thanissaro bhikkhu english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
"Mā, bhikkhave, puññānaṃ bhāyittha. “Monks, don’t be afraid of acts of merit. "Monks, do not fear meritorious deeds. "Монахи, не бойтесь благих дел.
Sukhassetaṃ, bhikkhave, adhivacanaṃ iṭṭhassa kantassa piyassa manāpassa yadidaṃ puññāni [puññānanti, (a. ni. 7.62)]. This is a synonym for what is blissful, desirable, pleasing, endearing, charming–i.e., acts of merit. This is an expression denoting happiness, what is desirable, wished for, dear, and agreeable, that is, meritorious deeds. Это обозначение счастья - желанного, любимого, приятного, милого, а именно [результатов] благих дел.
Abhijānāmi kho panāhaṃ, bhikkhave, dīgharattaṃ katānaṃ puññānaṃ iṭṭhaṃ kantaṃ piyaṃ manāpaṃ vipākaṃ paccanubhūtaṃ. I directly know that, having long performed meritorious deeds, I long experienced desirable, pleasing, endearing, charming results. For I know full well, monks, that for a long time I experienced desirable, wished for, dear, and agreeable results from often performing meritorious deeds. Я истинно знаю, монахи, что испытывал желанные, любимые, приятные, милые результаты, благодаря совершению благих дел в течение длительного времени.
Satta vassāni mettacittaṃ bhāvetvā satta saṃvaṭṭavivaṭṭakappe nayimaṃ lokaṃ punarāgamāsiṃ. Having developed a mind of good will for seven years, then for seven eons of contraction & expansion I didn’t return to this world. "Having cultivated for seven years a mind of loving-kindness, for seven eons of contraction and expansion I did not return to this world. Развивая дружелюбный ум в течение семи лет, я не возвращался в этот мир в течение семи циклов сворачивания и разворачивания мира.
Saṃvaṭṭamāne sudaṃ, bhikkhave, kappe ābhassarūpago homi; vivaṭṭamāne kappe suññaṃ brahmavimānaṃ upapajjāmi. Whenever the eon was contracting, I entered the [realm of] Radiance. Whenever the eon was expanding, I reappeared in an empty Brahma-abode. Whenever the eon contracted I reached the plane of streaming radiance, and when the eon expanded I arose in an empty divine mansion. В период сворачивания в мировом цикле я входил в мир сияющих брахм, а когда в мировом цикле наступал период разворачивания я возрождался в пустом дворце брахмы.