пали |
english - Морис Уолш |
русский - khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 1974 |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
336."Tena hi, brāhmaṇa, suṇāhi sādhukaṃ manasikarohi, bhāsissāmī"ti.
|
"Then listen, Brahmin, pay proper attention, and I will explain.'
|
"Тогда, брахман, слушай и тщательно внимай. Я буду говорить."
|
– "В таком случае, брахман, слушай тщательно и внимай тому, что я скажу".
|
«В таком случае, брахман, слушай тщательно и внимай [тому, что] я скажу».
|
|
"Evaṃ, bho"ti kho kūṭadanto brāhmaṇo bhagavato paccassosi.
|
'Yes, sir', said Kutadanta,
|
"Да будет так, господин", - ответил брахман Кутаданта Благословенному.
|
"Хорошо, почтенный", – согласился с Блаженным брахман Кутаданта.
|
«Хорошо, почтенный», — согласился с Благостным брахман Кутаданта.
|
|
Bhagavā etadavoca – "bhūtapubbaṃ, brāhmaṇa, rājā mahāvijito nāma ahosi aḍḍho mahaddhano mahābhogo pahūtajātarūparajato pahūtavittūpakaraṇo pahūtadhanadhañño paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro.
|
and the Lord said: 10. 'Brahmin, once upon a time there was a king called Mahavijita. 172 He was rich, of great wealth and resources, with an abundance of gold and silver, of possessions and requisites, of money and money's worth, with a full treasury and granary.
|
Благословенный говорил так: "Когда-то давно, брахман, жил правитель по имени Махавиджита, богатый, состоятельный, обладающий большим имуществом, обилием золота и серебра, обилием предметов роскоши, обилием богатства и зерна, полной сокровищницей и житницей.
|
Блаженный сказал так: 10. – "Когда-то давно, брахман, жил царь по имени Махавиджита, богатый, состоятельный, обладающий большим имуществом, обилием золота и серебра, обилием предметов роскоши, обилием богатства и зерна, переполненной сокровищницей и житницей.
|
Благостный сказал так: 10. «Когда-то давно, брахман, жил царь по имени Махавиджита, богатый, состоятельный, обладающий большим имуществом, обилием золота и серебра, обилием предметов роскоши, обилием богатства и зерна, переполненной сокровищницей и житницей.
|
Комментарий к этой главе
https://tipitaka.theravada.su/node/table/18881
Все комментарии (1)
|
Atha kho, brāhmaṇa, rañño mahāvijitassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – 'adhigatā kho me vipulā mānusakā bhogā, mahantaṃ pathavimaṇḍalaṃ abhivijiya ajjhāvasāmi, yaṃnūnāhaṃ mahāyaññaṃ yajeyyaṃ, yaṃ mama assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā'ti.
|
And when King Mahavijita was musing in private, the thought came to him: "I have acquired extensive wealth in human terms, I occupy a wide extent of land which I have conquered. Suppose now I were to make a great sacrifice which would be to my benefit and happiness for a long time?"
|
И вот, брахман, у правителя Махавиджиты, уединившегося и предавшегося размышлению, возникло в уме такое рассуждение: "Я в изобилии наделен людским достатком и живу, подчинив себе большую территорию вокруг. Совершу-ка я жертвоприношение, чтобы оно на долгое время послужило моему благополучию и счастью".
|
И вот, брахман, у царя Махавиджиты, уединившегося и предавшегося размышлению, возникло в уме такое рассуждение: "Я в изобилии наделен людским достатком и живу, подчинив себе великий земной круг. Теперь я мог бы принести великое жертвоприношение, чтобы оно на долгое время послужило мне к благополучию и счастью".
|
И вот, брахман, у царя Махавиджиты, уединившегося и предавшегося размышлению, возникло в уме такое рассуждение: „Я в изобилии наделен людским достатком и живу, подчинив себе великий земной круг. Теперь я мог бы принести жертвоприношение, чтобы оно на долгое время послужило мне к благополучию и счастью“.
|
|