Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 5 Наставление Кутаданте >> Великое жертвоприношение царя Махавиджиты
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Великое жертвоприношение царя Махавиджиты Далее >>
Закладка

336. "Tena hi, brāhmaṇa, suṇāhi sādhukaṃ manasikarohi, bhāsissāmī"ti. "Evaṃ, bho"ti kho kūṭadanto brāhmaṇo bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca – "bhūtapubbaṃ, brāhmaṇa, rājā mahāvijito nāma ahosi aḍḍho mahaddhano mahābhogo pahūtajātarūparajato pahūtavittūpakaraṇo pahūtadhanadhañño paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro. Atha kho, brāhmaṇa, rañño mahāvijitassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – 'adhigatā kho me vipulā mānusakā bhogā, mahantaṃ pathavimaṇḍalaṃ abhivijiya ajjhāvasāmi, yaṃnūnāhaṃ mahāyaññaṃ yajeyyaṃ, yaṃ mama assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā'ti.

пали english - Морис Уолш русский - khantibalo русский - Сыркин А.Я., 1974 русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
336."Tena hi, brāhmaṇa, suṇāhi sādhukaṃ manasikarohi, bhāsissāmī"ti. "Then listen, Brahmin, pay proper attention, and I will explain.' "Тогда, брахман, слушай и тщательно внимай. Я буду говорить." – "В таком случае, брахман, слушай тщательно и внимай тому, что я скажу". «В таком случае, брахман, слушай тщательно и внимай [тому, что] я скажу».
"Evaṃ, bho"ti kho kūṭadanto brāhmaṇo bhagavato paccassosi. 'Yes, sir', said Kutadanta, "Да будет так, господин", - ответил брахман Кутаданта Благословенному. "Хорошо, почтенный", – согласился с Блаженным брахман Кутаданта. «Хорошо, почтенный», — согласился с Благостным брахман Кутаданта.
Bhagavā etadavoca – "bhūtapubbaṃ, brāhmaṇa, rājā mahāvijito nāma ahosi aḍḍho mahaddhano mahābhogo pahūtajātarūparajato pahūtavittūpakaraṇo pahūtadhanadhañño paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro. and the Lord said: 10. 'Brahmin, once upon a time there was a king called Mahavijita. 172 He was rich, of great wealth and resources, with an abundance of gold and silver, of possessions and requi­sites, of money and money's worth, with a full treasury and granary. Благословенный говорил так: "Когда-то давно, брахман, жил правитель по имени Махавиджита, богатый, состоятельный, обладающий большим имуществом, обилием золота и серебра, обилием предметов роскоши, обилием богатства и зерна, полной сокровищницей и житницей. Блаженный сказал так: 10. – "Когда-то давно, брахман, жил царь по имени Махавиджита, богатый, состоятельный, обладающий большим имуществом, обилием золота и серебра, обилием предметов роскоши, обилием богатства и зерна, переполненной сокровищницей и житницей. Благостный сказал так: 10. «Когда-то давно, брахман, жил царь по имени Махавиджита, богатый, состоятельный, обладающий большим имуществом, обилием золота и серебра, обилием предметов роскоши, обилием богатства и зерна, переполненной сокровищницей и житницей. Комментарий к этой главе https://tipitaka.theravada.su/node/table/18881
Все комментарии (1)
Atha kho, brāhmaṇa, rañño mahāvijitassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – 'adhigatā kho me vipulā mānusakā bhogā, mahantaṃ pathavimaṇḍalaṃ abhivijiya ajjhāvasāmi, yaṃnūnāhaṃ mahāyaññaṃ yajeyyaṃ, yaṃ mama assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā'ti. And when King Mahavijita was musing in private, the thought came to him: "I have acquired extensive wealth in human terms, I occupy a wide extent of land which I have conquered. Suppose now I were to make a great sacrifice which would be to my benefit and happiness for a long time?" И вот, брахман, у правителя Махавиджиты, уединившегося и предавшегося размышлению, возникло в уме такое рассуждение: "Я в изобилии наделен людским достатком и живу, подчинив себе большую территорию вокруг. Совершу-ка я жертвоприношение, чтобы оно на долгое время послужило моему благополучию и счастью". И вот, брахман, у царя Махавиджиты, уединившегося и предавшегося размышлению, возникло в уме такое рассуждение: "Я в изобилии наделен людским достатком и живу, подчинив себе великий земной круг. Теперь я мог бы принести великое жертвоприношение, чтобы оно на долгое время послужило мне к благополучию и счастью". И вот, брахман, у царя Махавиджиты, уединившегося и предавшегося размышлению, возникло в уме такое рассуждение: „Я в изобилии наделен людским достатком и живу, подчинив себе великий земной круг. Теперь я мог бы принести жертвоприношение, чтобы оно на долгое время послужило мне к благополучию и счастью“.